5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 469 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Beyond this, we can make no terms; and here we beg--if you will be so good--to leave the subject."
Но никаких условий мы заключать не можем и просим вас: будьте любезны покончить с этим предметом.
The visitor pauses a moment to give my Lady an opportunity, but she says nothing.
Посетитель молчит, чтобы дать возможность миледи высказаться, но она не говорит ни слова.
He then rises and replies,
Тогда он поднимается и отвечает:
"Sir Leicester and Lady Dedlock, allow me to thank you for your attention and only to observe that I shall very seriously recommend my son to conquer his present inclinations.
— Сэр Лестер и леди Дедлок, разрешите мне поблагодарить вас за внимание и добавить только, что я буду очень серьезно советовать сыну побороть его увлечение.
Good night!"
Спокойной ночи.
"Mr. Rouncewell," says Sir Leicester with all the nature of a gentleman shining in him, "it is late, and the roads are dark.
— Мистер Раунсуэлл, — говорит сэр Лестер с любезностью настоящего джентльмена, — сейчас уже поздно; не следует пускаться в путь в такую темень.
I hope your time is not so precious but that you will allow my Lady and myself to offer you the hospitality of Chesney Wold, for to- night at least."
Как бы вам пи было дорого время, позвольте миледи и мне предложить вам наше гостеприимство и хотя бы сегодня переночуйте в Чесни-Уолде.
"I hope so," adds my Lady.
— Надеюсь, вы согласитесь, — добавляет миледи.
"I am much obliged to you, but I have to travel all night in order to reach a distant part of the country punctually at an appointed time in the morning."
— Я очень вам признателен, но мне нужно утром попасть вовремя в одно место, а оно так далеко отсюда, что придется ехать всю ночь.
Therewith the ironmaster takes his departure, Sir Leicester ringing the bell and my Lady rising as he leaves the room.
Владелец железоделательного завода прощается, сэр Лестер звонит, миледи встает и уходит.
When my Lady goes to her boudoir, she sits down thoughtfully by the fire, and inattentive to the Ghost's Walk, looks at Rosa, writing in an inner room.
Вернувшись в свой будуар, миледи садится у камина и сидит в задумчивости, не прислушиваясь к шагам на Дорожке призрака и глядя на Розу, которая что-то пишет в соседней комнате.
Presently my Lady calls her.
Но вот миледи зовет ее:
"Come to me, child.
— Поди сюда, девочка моя.
Tell me the truth.
Скажи мне правду.
Are you in love?"
Ты влюблена?
"Oh!
— Ах!
My Lady!"
Миледи!
My Lady, looking at the downcast and blushing face, says smiling,
Миледи смотрит на опущенную головку, на краснеющее личико и говорит, улыбаясь:
"Who is it?
— А кто он?
Is it Mrs. Rouncewell's grandson?"
Внук миссис Раунсуэлл?
"Yes, if you please, my Lady.
— Да, миледи, с вашего позволения.
But I don't know that I am in love with him--yet."
Но я не знаю, люблю ли я его… еще не знаю.
"Yet, you silly little thing!
— Еще не знаешь, глупышка!
Do you know that he loves YOU, yet?"
А ты знаешь, что он уже любит тебя?
"I think he likes me a little, my Lady."
— Кажется, я ему немножко нравлюсь, миледи.
And Rosa bursts into tears.
И Роза заливается слезами.
Is this Lady Dedlock standing beside the village beauty, smoothing her dark hair with that motherly touch, and watching her with eyes so full of musing interest?
Неужели это леди Дедлок стоит рядом с деревенской красавицей, матерински поглаживая ее темноволосую головку, и смотрит на нее с таким задумчивым сочувствием?
Aye, indeed it is!
Да, это действительно она.
"Listen to me, child.
— Послушай, дитя мое.
You are young and true, and I believe you are attached to me."
Ты молода и правдива, и я верю, что ты ко мне привязана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1