5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This application of the subject was really so unexpected to me that I was quite at a loss how to receive it.
Признаюсь, этот поворот в разговоре явился для меня столь неожиданным, что я растерялась.
I hinted that the climate--
Я заикнулась было, что африканский климат…
"The finest climate in the world!" said Mrs. Jellyby.
— Лучший климат в мире! — перебила меня миссис Джеллиби.
"Indeed, ma'am?"
— Разве, сударыня?
"Certainly.
— Безусловно.
With precaution," said Mrs. Jellyby.
Надо только остерегаться, — сказала миссис Джеллиби. 
"You may go into Holborn, without precaution, and be run over.
— Пройдите по Холборну, не остерегаясь, — попадете под колеса.
You may go into Holborn, with precaution, and never be run over.
Пройдите по Холборну осторожно, и вы никогда не попадете под колеса.
Just so with Africa."
То же самое и в Африке.
I said,
"No doubt."
— Совершенно верно, — согласилась я, подумав:
I meant as to Holborn.
«Верно-то верно, но только по отношению к Холборну».
"If you would like," said Mrs. Jellyby, putting a number of papers towards us, "to look over some remarks on that head, and on the general subject, which have been extensively circulated, while I finish a letter I am now dictating to my eldest daughter, who is my amanuensis--"
— Вот, не хотите ли взглянуть, — продолжала миссис Джеллиби, пододвигая к нам какие-то бумаги, — это заметки по поводу африканского климата и по всему африканскому вопросу в целом (мы их широко распространили) — почитайте, а я пока закончу письмо, которое диктую… своей старшей дочери, — она мне заменяет секретаря…
The girl at the table left off biting her pen and made a return to our recognition, which was half bashful and half sulky.
Девушка, сидевшая за столом, перестала покусывать перо и поздоровалась с нами не то застенчиво, не то хмуро.
"--I shall then have finished for the present," proceeded Mrs. Jellyby with a sweet smile, "though my work is never done.
Where are you, Caddy?"
— Вот только допишем это письмо, и все мои сегодняшние дела будут завершены, — продолжала миссис Джеллиби с ласковой улыбкой, — хотя вообще работа моя никогда не кончается… На чем мы остановились, Кедди?
"'Presents her compliments to Mr. Swallow, and begs--'" said Caddy.
— «Кланяется мистеру Суоллоу и имеет честь…» — прочла Кедди.
"'And begs,'" said Mrs. Jellyby, dictating, "'to inform him, in reference to his letter of inquiry on the African project--' No, Peepy!
Not on my account!"
— «…имеет честь уведомить его, — начала диктовать миссис Джеллиби, — в ответ на его письменный запрос об африканском проекте…» Уйди, Пищик, не приставай!
Peepy (so self-named) was the unfortunate child who had fallen downstairs, who now interrupted the correspondence by presenting himself, with a strip of plaster on his forehead, to exhibit his wounded knees, in which Ada and I did not know which to pity most-- the bruises or the dirt.
Пищик (так он сам себя прозвал) оказался тем самым несчастным ребенком, который только что скатился с лестницы; подойдя с пластырем на лбу к матери, он мешал ей диктовать, показывая на свои разбитые коленки, а мы с Адой, глядя на них, не знали, чему ужасаться больше — ссадинам или грязи, которыми они были покрыты.
Mrs. Jellyby merely added, with the serene composure with which she said everything,
Но миссис Джеллиби с безмятежным спокойствием, с каким говорила всегда, только бросила ему:
"Go along, you naughty Peepy!" and fixed her fine eyes on Africa again.
«Уходи прочь, Пищик, несносный мальчишка!» — и снова устремила свои красивые глаза на Африку.
However, as she at once proceeded with her dictation, and as I interrupted nothing by doing it, I ventured quietly to stop poor Peepy as he was going out and to take him up to nurse.
Она опять принялась за диктовку, а я отважилась тихонько остановить уходившего Пищика и, уверенная, что никому этим не помешаю, посадила бедняжку к себе на колени.
He looked very much astonished at it and at Ada's kissing him, but soon fell fast asleep in my arms, sobbing at longer and longer intervals, until he was quiet.
Он очень удивился, особенно когда Ада поцеловала его, но вскоре стал всхлипывать все реже и реже, пока не затих совсем, и крепко уснул у меня на руках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1