5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester sits in my Lady's room--that room in which Mr. Tulkinghorn read the affidavit in Jarndyce and Jarndyce-- particularly complacent.
Сэр Лестер сидит в комнате миледи — той самой, где мистер Талкингхорн однажды читал свидетельские показания, приобщенные к делу
«Джарндисы против Джарндисов», — и сегодня он особенно самодоволен.
My Lady, as on that day, sits before the fire with her screen in her hand.
Миледи, — как и в тот день, — сидит перед камином, обмахиваясь ручным экраном.
Sir Leicester is particularly complacent because he has found in his newspaper some congenial remarks bearing directly on the floodgates and the framework of society.
Сэр Лестер сегодня особенно самодоволен потому, что нашел в своей газете несколько замечаний, совпадающих с его взглядами на «шлюзы» и «рамки» общественного строя.
They apply so happily to the late case that Sir Leicester has come from the library to my Lady's room expressly to read them aloud.
Эти заметки имеют столь близкое отношение к недавнему разговору в Чесни-Уолде, что сэр Лестер пришел из библиотеки в комнату миледи специально для того, чтобы прочесть их вслух.
"The man who wrote this article," he observes by way of preface, nodding at the fire as if he were nodding down at the man from a mount, "has a well-balanced mind."
— Человек, написавший эту статью, обладает уравновешенным умом, — говорит он вместо предисловия, кивая огню с таким видом, словно поднялся на вершину горы и оттуда кивает автору статьи, который стоит у подножия, — да, уравновешенным умом.
The man's mind is not so well balanced but that he bores my Lady, who, after a languid effort to listen, or rather a languid resignation of herself to a show of listening, becomes distraught and falls into a contemplation of the fire as if it were her fire at Chesney Wold, and she had never left it.
Однако ум автора, видимо, не настолько уравновешен, чтобы не наскучить миледи, и, томно попытавшись слушать или, вернее, томно покорившись необходимости притвориться слушающей, она погружается в созерцание пламени, словно это пламя ее камина в Чесни-Уолде, откуда она и не уезжала.
Sir Leicester, quite unconscious, reads on through his double eye-glass, occasionally stopping to remove his glass and express approval, as
Не подозревая об этом, сэр Лестер читает, приложив к глазам лорнет, но время от времени опускает его и прерывает чтение, чтобы выразить одобрение автору такими, например, замечаниями:
"Very true indeed,"
«Совершенно справедливо»,
"Very properly put,"
«Весьма удачно выражено»,
"I have frequently made the same remark myself," invariably losing his place after each observation, and going up and down the column to find it again.
«Я сам нередко высказывал подобное мнение»; при этом он после каждого замечания неизменно забывает, где остановился, теряет последнюю строчку и в ее поисках снова пробегает глазами весь столбец.
Sir Leicester is reading with infinite gravity and state when the door opens, and the Mercury in powder makes this strange announcement,
Сэр Лестер читает с бесконечной серьезностью и важностью; но вот дверь открывается, и Меркурий в пудреном парике докладывает о приходе посетителя в следующих, необычных для него выражениях:
"The young man, my Lady, of the name of Guppy."
— Молодой человек, миледи, некий Гаппи.
Sir Leicester pauses, stares, repeats in a killing voice,
Сэр Лестер умолкает и, бросив на него изумленный взгляд, повторяет убийственно холодным тоном:
"The young man of the name of Guppy?"
— Молодой человек?
Некий Гаппи?
Looking round, he beholds the young man of the name of Guppy, much discomfited and not presenting a very impressive letter of introduction in his manner and appearance.
Оглянувшись, он видит молодого человека: некий Гаппи совершенно растерялся и ни своим видом, ни манерами не внушает особого уважения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1