5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 475 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"With your ladyship's permission, then," says the young man,
"I will now enter on my business.
— С позволения вашей милости, — начинает молодой человек, — я сейчас изложу свое дело.
Hem!
Хм!
I am, as I told your ladyship in my first letter, in the law.
Как я уже предуведомил вашу милость в своем первом письме, я служу по юридической части.
Being in the law, I have learnt the habit of not committing myself in writing, and therefore I did not mention to your ladyship the name of the firm with which I am connected and in which my standing--and I may add income--is tolerably good.
И вот, служа по юридической части, я привык не выдавать себя ни в каких документах, почему и не сообщил вашей милости, в какой именно конторе я служу, хотя мое служебное положение — и жалованье тоже, — в общем, можно назвать удовлетворительными.
I may now state to your ladyship, in confidence, that the name of that firm is Kenge and Carboy, of Lincoln's Inn, which may not be altogether unknown to your ladyship in connexion with the case in Chancery of Jarndyce and Jarndyce."
Теперь же я могу открыть вашей милости, разумеется конфиденциально, что служу я в конторе Кенджа и Карбоя в Линкольнс-Инне, и, быть может, она небезызвестна вашей милости, поскольку ведет дела, связанные с тяжбой
«Джарндисы против Джарндисов», которая разбирается в Канцлерском суде.
My Lady's figure begins to be expressive of some attention.
Миледи как будто начинает проявлять некоторое внимание.
She has ceased to toss the screen and holds it as if she were listening.
Она перестала обмахиваться ручным экраном и держит его неподвижно, должно быть прислушиваясь к словам молодого человека.
"Now, I may say to your ladyship at once," says Mr. Guppy, a little emboldened, "it is no matter arising out of Jarndyce and Jarndyce that made me so desirous to speak to your ladyship, which conduct I have no doubt did appear, and does appear, obtrusive--in fact, almost blackguardly."
— Вот что, ваша милость, — говорит мистер Гаппи, немного осмелев, — лучше уж я сразу скажу, что дело, которое привело меня сюда, не имеет никакого отношения к тяжбе Джарндисов, — не из-за нее так стремился я поговорить с вашей милостью; а потому мое поведение, конечно, казалось и кажется навязчивым… оно, в сущности, даже похоже на вымогательство. 
After waiting for a moment to receive some assurance to the contrary, and not receiving any, Mr. Guppy proceeds,
"If it had been Jarndyce and Jarndyce, I should have gone at once to your ladyship's solicitor, Mr. Tulkinghorn, of the Fields.
— Подождав минутку, чтобы получить уверение в противном, но не дождавшись, мистер Гаппи продолжает: — Будь это по поводу тяжбы Джарндисов, я немедленно обратился бы к поверенному вашей милости, мистеру Талкингхорну, проживающему на Линкольновых полях.
I have the pleasure of being acquainted with Mr. Tulkinghorn--at least we move when we meet one another--and if it had been any business of that sort, I should have gone to him."
Я имею удовольствие знать мистера Талкингхорна, — по крайней мере мы при встречах обмениваемся поклонами, — и будь это такого рода дело, я обратился бы к нему.
My Lady turns a little round and says,
Миледи слегка поворачивает голову и говорит:
"You had better sit down."
— Можете сесть.
"Thank your ladyship."
— Благодарю, ваша милость. 
Mr. Guppy does so.
— Мистер Гаппи садится. 
"Now, your ladyship"-- Mr. Guppy refers to a little slip of paper on which he has made small notes of his line of argument and which seems to involve him in the densest obscurity whenever he looks at it--"I--Oh, yes!--I place myself entirely in your ladyship's hands.
— Итак, ваша милость, — мистер Гаппи справляется по бумажке, на которой сделал краткие заметки по своему докладу, но, по-видимому, ничего в ней не может понять, сколько бы он на нее ни смотрел. 
— Я… да!..
Я целиком отдаюсь в руки вашей милости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1