5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 476 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If your ladyship was to make any complaint to Kenge and Carboy or to Mr. Tulkinghorn of the present visit, I should be placed in a very disagreeable situation.
Если ваша милость найдет нужным пожаловаться на меня Кенджу и Карбою или мистеру Талкингхорну за то, что я сегодня пришел сюда, я попаду в прескверное положение.
That, I openly admit.
Это я признаю откровенно.
Consequently, I rely upon your ladyship's honour."
Следовательно, я полагаюсь на благородство вашей милости.
My Lady, with a disdainful gesture of the hand that holds the screen, assures him of his being worth no complaint from her.
Презрительным движением руки, сжимающей экран, миледи заверяет посетителя, что он не стоит ее жалоб.
"Thank your ladyship," says Mr. Guppy; "quite satisfactory.
— Благодарю, ваша милость, — говорит мистер Гаппи, — я вполне удовлетворен.
Now-- I--dash it!--The fact is that I put down a head or two here of the order of the points I thought of touching upon, and they're written short, and I can't quite make out what they mean.
А теперь… я… ах, чтоб его!
Дело в том, что у меня тут записаны два-три пункта насчет тех вопросов, которые я собирался затронуть, но записаны они вкратце, и я никак не могу разобрать, что к чему.
If your ladyship will excuse me taking it to the window half a moment, I--"
Извините, пожалуйста, ваша милость, я только на минуточку поднесу записку к окну, и…
Mr. Guppy, going to the window, tumbles into a pair of love-birds, to whom he says in his confusion,
Идя к окну, мистер Гаппи натыкается на клетку с двумя маленькими попугаями и в замешательстве говорит им:
"I beg your pardon, I am sure."
«Простите, пожалуйста!»
This does not tend to the greater legibility of his notes.
Но от этого заметки его не становятся разборчивее.
He murmurs, growing warm and red and holding the slip of paper now close to his eyes, now a long way off,
Он что-то бормочет, потеет, краснеет и то подносит бумажку к глазам, то читает ее издали, держа в вытянутой руке.
"C.S.
«З.
С.?
What's C.S. for?
К чему тут З.
С.?
Oh!
А-а!
C.S.!
Э.
С.!
Oh, I know!
Понимаю!
Yes, to be sure!"
Ну да, конечно!»
And comes back enlightened.
И он возвращается просветленный.
"I am not aware," says Mr. Guppy, standing midway between my Lady and his chair, "whether your ladyship ever happened to hear of, or to see, a young lady of the name of Miss Esther Summerson."
— Не знаю, случалось ли вашей милости слыхать об одной молодой леди, — говорит мистер Гаппи, останавливаясь на полпути между миледи и своим стулом, — или, может быть, даже видеть одну молодую леди, которую зовут мисс Эстер Саммерсон?
My Lady's eyes look at him full.
Миледи смотрит ему прямо в лицо.
"I saw a young lady of that name not long ago.
— Я как-то встретила девушку, которая носит эту фамилию, и — не так давно.
This past autumn."
Прошлой осенью.
"Now, did it strike your ladyship that she was like anybody?" asks Mr. Guppy, crossing his arms, holding his head on one side, and scratching the corner of his mouth with his memoranda.
— Так; а не показалось ли вашей милости, что она на кого-то похожа? — спрашивает мистер Гаппи, скрестив руки, наклонив голову вбок и почесывая угол рта своей памятной запиской.
My Lady removes her eyes from him no more.
Миледи не отрывает от него глаз.
"No."
— Нет.
"Not like your ladyship's family?"
— Может, она похожа на кого-либо из родственников вашей милости?
"No."
— Нет.
"I think your ladyship," says Mr. Guppy, "can hardly remember Miss Summerson's face?"
— Я думаю, ваша милость, — говорит мистер Гаппи, — вы, очевидно, вряд ли помните лицо мисс Саммерсон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1