5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 477 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I remember the young lady very well.
— Я прекрасно помню эту девушку.
What has this to do with me?"
Но что все это значит и какое мне до этого дело?
"Your ladyship, I do assure you that having Miss Summerson's image imprinted on my 'eart--which I mention in confidence--I found, when I had the honour of going over your ladyship's mansion of Chesney Wold while on a short out in the county of Lincolnshire with a friend, such a resemblance between Miss Esther Summerson and your ladyship's own portrait that it completely knocked me over, so much so that I didn't at the moment even know what it WAS that knocked me over.
— Ваша милость, могу вас уверить, что образ мисс Самммерсон запечатлен в моем сердце — о чем сообщаю конфиденциально, — а когда я имел честь осматривать дворец вашей милости в Чесни-Уолде, — это в тот день, когда мы с приятелем ненадолго махнули в графство Линкольншир, — я тогда увидел столь разительное сходство между мисс Эстер Саммерсон и портретом вашей милости, что был прямо-таки ошарашен, да так, что в тот момент даже не понял, почему я так ошарашен.
And now I have the honour of beholding your ladyship near (I have often, since that, taken the liberty of looking at your ladyship in your carriage in the park, when I dare say you was not aware of me, but I never saw your ladyship so near), it's really more surprising than I thought it."
А теперь, когда я имею честь лицезреть вашу милость вблизи (с того дня я нередко позволял себе разглядывать вашу милость, когда вы катались в карете по парку и, осмелюсь сказать, не замечали моего присутствия, но я никогда не видел вашей милости так близко), — а теперь я до того изумлен этим сходством, — просто сверх всякого ожидания.
Young man of the name of Guppy!
Молодой человек, некий Гаппи!
There have been times, when ladies lived in strongholds and had unscrupulous attendants within call, when that poor life of yours would NOT have been worth a minute's purchase, with those beautiful eyes looking at you as they look at this moment.
Были времена, когда леди жили в укрепленных замках, а при них состояла свита, готовая выполнить без зазрения совести любое их приказание, и в те времена жалкая ваша жизнь и гроша бы не стоила, если бы эти прекрасные глаза смотрели на вас так, как они смотрят сейчас.
My Lady, slowly using her little hand-screen as a fan, asks him again what he supposes that his taste for likenesses has to do with her.
Неторопливо обмахиваясь маленьким ручным экраном, как веером, миледи снова спрашивает посетителя, как он думает, какое ей дело до его интереса к сходствам?
"Your ladyship," replies Mr. Guppy, again referring to his paper,
"I am coming to that.
— Сейчас объясню, ваша милость, — отвечает мистер Гаппи, снова углубляясь в свою бумажку. 
Dash these notes!
— Провалиться ей, этой бумажонке!
Oh!
Ага!
'Mrs. Chadband.'
«Миссис Чедбенд».
Yes."
Да! 
Mr. Guppy draws his chair a little forward and seats himself again.
— Мистер Гаппи придвигает свой стул и опять садится.
My Lady reclines in her chair composedly, though with a trifle less of graceful ease than usual perhaps, and never falters in her steady gaze.
Миледи откидывается на спинку кресла совершенно спокойно, но, пожалуй, с чуть-чуть менее непринужденной грацией, чем обычно, и не сводит пристального взгляда с посетителя. 
"A--stop a minute, though!"
— Ага… хотя погодите минутку! 
Mr. Guppy refers again.
— Мистер Гаппи снова справляется по бумажке. 
"E.S. twice?
— Э.
С. два раза?
Oh, yes!
Ну да, конечно!
Yes, I see my way now, right on."
Теперь я во всем разобрался!
Rolling up the slip of paper as an instrument to point his speech with, Mr. Guppy proceeds.
Мистер Гаппи свернул бумажку трубочкой и, вонзая ее в воздух всякий раз, как хочет подчеркнуть свои слова, продолжает:
"Your ladyship, there is a mystery about Miss Esther Summerson's birth and bringing up.
— Ваша милость, рождение и воспитание мисс Эстер Саммерсон окутаны загадочным мраком неизвестности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1