5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 478 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I am informed of that fact because--which I mention in confidence--I know it in the way of my profession at Kenge and Carboy's.
Я это знаю потому, — говорю конфиденциально, — что я в связи с этим выполнял кое-какие служебные обязанности у Кенджа и Карбоя.
Now, as I have already mentioned to your ladyship, Miss Summerson's image is imprinted on my 'eart.
Вся суть в том, что, как я уже заявлял вашей милости, образ мисс Саммерсон запечатлен в моем сердце.
If I could clear this mystery for her, or prove her to be well related, or find that having the honour to be a remote branch of your ladyship's family she had a right to be made a party in Jarndyce and Jarndyce, why, I might make a sort of a claim upon Miss Summerson to look with an eye of more dedicated favour on my proposals than she has exactly done as yet.
Сумей я, ради ее же пользы, рассеять этот загадочный мрак или доказать, что у нее есть знатная родня, или обнаружить, что она имеет честь принадлежать к отдаленной ветви рода вашей милости, а значит имеет право сделаться истицею в тяжбе
«Джарндисы против Джарндисов», тогда… ну что ж, тогда я мог бы до некоторой степени претендовать на то, чтобы мисс Саммерсон посмотрела на мое предложение более благосклонным взором, чем она смотрела до сих пор.
In fact, as yet she hasn't favoured them at all."
По правде сказать, она до сего времени смотрела на меня отнюдь не благосклонно.
A kind of angry smile just dawns upon my Lady's face.
Что-то вроде гневной улыбки промелькнуло по лицу миледи.
"Now, it's a very singular circumstance, your ladyship," says Mr. Guppy, "though one of those circumstances that do fall in the way of us professional men--which I may call myself, for though not admitted, yet I have had a present of my articles made to me by Kenge and Carboy, on my mother's advancing from the principal of her little income the money for the stamp, which comes heavy--that I have encountered the person who lived as servant with the lady who brought Miss Summerson up before Mr. Jarndyce took charge of her.
— Засим случилось одно весьма странное стечение обстоятельств, ваша милость, — говорит мистер Гаппи, — впрочем, с подобными случаями нам, юристам, иной раз приходится сталкиваться, — а я имею право называть себя юристом, ибо, хотя еще не утвержден, но Кендж и Карбой преподнесли мне свидетельство об окончании обучения, а моя мамаша взяла из своего маленького капитала и внесла деньги на гербовую марку, что обошлось недешево, — повторяю, произошло весьма странное стечение обстоятельств, а именно: я случайно встретил одну особу, жившую в услужении у некоей леди, которая воспитывала мисс Саммерсон, прежде чем мистер Джарндис взял ее на свое попечение.
That lady was a Miss Barbary, your ladyship."
Эту леди звали мисс Барбери, ваша милость.
Is the dead colour on my Lady's face reflected from the screen which has a green silk ground and which she holds in her raised hand as if she had forgotten it, or is it a dreadful paleness that has fallen on her?
Быть может, лицо миледи кажется мертвенным оттого, что она, забывшись, подняла руку и недвижно держит перед собой экран, а он обтянут шелком зеленого цвета; а может быть, миледи внезапно побледнела как смерть?
"Did your ladyship," says Mr. Guppy, "ever happen to hear of Miss Barbary?"
— Ваша милость, — продолжает мистер Гаппи, — вы когда-нибудь изволили слыхать о мисс Барбери?
"I don't know.
— Не помню.
I think so.
Кажется, слышала.
Yes."
Да.
"Was Miss Barbary at all connected with your ladyship's family?"
— Мисс Барбери была в родстве с семейством вашей милости?
My Lady's lips move, but they utter nothing.
She shakes her head.
Губы миледи шевелятся, но, не издав ни звука, она качает головой.
"NOT connected?" says Mr. Guppy.
— Не была в родстве? — говорит мистер Гаппи. 
"Oh!
— Вот как!
Not to your ladyship's knowledge, perhaps?
Но, может, ваша милость об этом не осведомлены?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1