5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 480 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But, your ladyship, I have discovered very lately that that law- writer's name was Hawdon."
Но я, ваша милость, на днях разузнал, что фамилия переписчика — Хоудон.
"And what is THAT to me?"
— Но какое мне дело до этого?
"Aye, your ladyship, that's the question!
— Да, ваша милость, в том-то и весь вопрос!
Now, your ladyship, a queer thing happened after that man's death.
Засим, ваша милость, после смерти этого человека произошло странное событие.
A lady started up, a disguised lady, your ladyship, who went to look at the scene of action and went to look at his grave.
Какая-то леди… переодетая леди, ваша милость, пошла посмотреть на место происшествия, а также на могилу переписчика.
She hired a crossing- sweeping boy to show it her.
Она наняла мальчишку-метельщика, чтобы тот ей все это показал.
If your ladyship would wish to have the boy produced in corroboration of this statement, I can lay my hand upon him at any time."
Если ваша милость желает, чтобы мальчишку привели сюда для подтверждения моих слов, я когда угодно его отыщу.
The wretched boy is nothing to my Lady, and she does NOT wish to have him produced.
Бедный мальчишка ни капельки не интересует миледи, и она ничуть не желает, чтобы его приводили.
"Oh, I assure your ladyship it's a very queer start indeed," says Mr. Guppy.
— Да, ваша милость, все это действительно чересчур странно, — говорит мистер Гаппи. 
"If you was to hear him tell about the rings that sparkled on her fingers when she took her glove off, you'd think it quite romantic."
— Послушали бы вы, как мальчишка рассказывал про кольца, что засверкали у нее на пальцах, когда она сняла перчатку, подумали бы — роман, да и только!
There are diamonds glittering on the hand that holds the screen.
На руке, в которой миледи держит экран, поблескивают бриллианты.
My Lady trifles with the screen and makes them glitter more, again with that expression which in other times might have been so dangerous to the young man of the name of Guppy.
Она обмахивается экраном, и бриллианты блестят еще ослепительней; а у нее опять такое лицо, что, живи они оба в другие времена, большой опасности подвергся бы молодой человек, некий Гаппи.
"It was supposed, your ladyship, that he left no rag or scrap behind him by which he could be possibly identified.
— Считалось, ваша милость, что покойник не оставил после себя ни клочка, ни обрывка бумаги, по которым можно было бы установить его личность.
But he did.
Однако он все же оставил кое-что.
He left a bundle of old letters."
Пачку старых писем.
The screen still goes, as before.
Экран колеблется по-прежнему.
All this time her eyes never once release him.
За все это время миледи ни на миг не отводила глаз от мистера Гаппи.
"They were taken and secreted.
— Письма были взяты и спрятаны.
And to-morrow night, your ladyship, they will come into my possession."
А завтра вечером, ваша милость, они попадут в мои руки.
"Still I ask you, what is this to me?"
— Я спрашиваю вас еще раз, какое мне дело до всего этого?
"Your ladyship, I conclude with that."
— Сейчас объясню, ваша милость, и этим закончу наш разговор. 
Mr. Guppy rises.
— Мистер Гаппи встает. 
"If you think there's enough in this chain of circumstances put together-- in the undoubted strong likeness of this young lady to your ladyship, which is a positive fact for a jury; in her having been brought up by Miss Barbary; in Miss Barbary stating Miss Summerson's real name to be Hawdon; in your ladyship's knowing both these names VERY WELL; and in Hawdon's dying as he did--to give your ladyship a family interest in going further into the case, I will bring these papers here.
— Если вы полагаете, что цепь всех этих обстоятельств, сопоставленных одно с другим, а именно: бесспорное разительное сходство этой молодой леди с вашей милостью, что для присяжных служит положительным доказательством; воспитание молодой леди у мисс Барбери; признание мисс Барбери, что по-настоящему молодая леди должна была бы носить фамилию Хоудон, а не Саммерсон; то обстоятельство, что вашей милости очень хорошо известны обе эти фамилии, а также условия, в каких умер Хоудон, — повторяю, если вы полагаете, что цепь этих обстоятельств требует дальнейшего расследования дела в семейных интересах вашей милости, я принесу документы сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1