5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 481 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I don't know what they are, except that they are old letters: I have never had them in my possession yet.
Я не знаю их содержания, знаю только, что это старые письма.
Они еще не были у меня в руках.
I will bring those papers here as soon as I get them and go over them for the first time with your ladyship.
Я принесу их сюда, как только достану, и здесь впервые просмотрю их вместе с вашей милостью.
I have told your ladyship my object.
Я уже говорил вашей милости, к какой цели стремлюсь.
I have told your ladyship that I should be placed in a very disagreeable situation if any complaint was made, and all is in strict confidence."
Я говорил вашей милости, что попаду в прескверное положение, если на меня поступит жалоба, так что все это — строго конфиденциально.
Is this the full purpose of the young man of the name of Guppy, or has he any other?
Полностью ли раскрыл свои планы молодой человек, некий Гаппи, или он преследует какую-то другую цель?
Do his words disclose the length, breadth, depth, of his object and suspicion in coming here; or if not, what do they hide?
Выражают ли его слова всю глубину, длину и ширину его намерений и подозрений, побудивших его прийти сюда; а если нет, так о чем же он умолчал?
He is a match for my Lady there.
Сейчас он достойный противник миледи.
She may look at him, but he can look at the table and keep that witness-box face of his from telling anything.
Конечно, она вольна впиться в него глазами, зато он волен вперить свой взор в стол, не допуская, чтобы его свидетельская физиономия выразила хоть что-нибудь.
"You may bring the letters," says my Lady, "if you choose."
— Можете принести письма, — говорит миледи, — если уж вам так хочется.
"Your ladyship is not very encouraging, upon my word and honour," says Mr. Guppy, a little injured.
— Честное слово, ваша милость, не очень-то вы меня поощряете, — отзывается мистер Гаппи, немного обиженный.
"You may bring the letters," she repeats in the same tone, "if you --please."
— Можете принести письма, — повторяет миледи тем же тоном, — если… вам не трудно.
"It shall he done.
— Слушаюсь.
I wish your ladyship good day."
Желаю вашей милости всего наилучшего.
On a table near her is a rich bauble of a casket, barred and clasped like an old strong-chest.
На столе под рукой у миледи стоит роскошная шкатулочка, обитая металлическими полосками и запертая на замок, — старинный денежный сундук в миниатюре.
She, looking at him still, takes it to her and unlocks it.
Миледи, не отрывая глаз от посетителя, подвигает ее к себе и отпирает.
"Oh!
I assure your ladyship I am not actuated by any motives of that sort," says Mr. Guppy, "and I couldn't accept anything of the kind.
— Нет, подобные мотивы мне чужды, уверяю вас, ваша милость, — протестует мистер Гаппи, — ничего такого я принять не могу.
I wish your ladyship good day, and am much obliged to you all the same."
Желаю вашей милости всего наилучшего и очень вам признателен.
So the young man makes his bow and goes downstairs, where the supercilious Mercury does not consider himself called upon to leave his Olympus by the hall-fire to let the young man out.
Итак, молодой человек откланивается и спускается по лестнице в вестибюль, где надменный Меркурий не считает себя обязанным покинуть свой Олимп у камина, чтобы проводить молодого человека вон из дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1