StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 482 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As Sir Leicester basks in his library and dozes over his newspaper, is there no influence in the house to startle him, not to say to make the very trees at Chesney Wold fling up their knotted arms, the very portraits frown, the very armour stir?
Сэр Лестер нежится в своей библиотеке и дремлет над газетой; но нет ли в доме такой силы, которая может заставить его содрогнуться… больше того — заставить даже деревья в Чесни-Уолде всплеснуть узловатыми ветвями, даже портреты нахмуриться, даже доспехи пошевельнуться?
No.
Нет.
Words, sobs, and cries are but air, and air is so shut in and shut out throughout the house in town that sounds need be uttered trumpet-tongued indeed by my Lady in her chamber to carry any faint vibration to Sir Leicester's ears; and yet this cry is in the house, going upward from a wild figure on its knees.
Слова, рыдания, крики — только колебания воздуха, а воздух в лондонском доме так основательно отгорожен от воздуха улицы, что звуки в комнате миледи поистине должны бы стать трубными звуками, чтобы слабый их отголосок достиг ушей сэра Лестера; и все-таки в доме раздается крик, летящий к небу, и это стонет в отчаянье женщина, упавшая на колени:
"O my child, my child!
— О дитя мое, дочь моя!
Not dead in the first hours of her life, as my cruel sister told me, but sternly nurtured by her, after she had renounced me and my name!
Значит, не умерла она в первые же часы своей жизни; значит, обманула меня жестокая моя сестра, что отреклась от меня и моего имени и так сурово воспитывала мое дитя!
O my child, O my child!"
О дитя мое, дочь моя!
CHAPTER XXX
Глава XXX
Esther's Narrative
Повесть Эстер
Richard had been gone away some time when a visitor came to pass a few days with us.
Вскоре после отъезда Ричарда к нам на несколько дней приехала гостья.
It was an elderly lady.
Это была пожилая дама.
It was Mrs. Woodcourt, who, having come from Wales to stay with Mrs. Bayham Badger and having written to my guardian, "by her son Allan's desire," to report that she had heard from him and that he was well "and sent his kind remembrances to all of us," had been invited by my guardian to make a visit to Bleak House.
Это была миссис Вудкорт, — она приехала из Уэльса, чтобы погостить у миссис Бейхем Беджер, и написала опекуну, «по просьбе своего сына Аллена», что получила от него письмо и что он здоров и «передает сердечный привет» всем нам, а в ответ на это опекун пригласил ее пожить в Холодном доме.
She stayed with us nearly three weeks.
Она пробыла у нас недели три.
She took very kindly to me and was extremely confidential, so much so that sometimes she almost made me uncomfortable.
Ко мне она относилась очень хорошо и была чрезвычайно откровенна со мною — настолько, что я этим иногда тяготилась.
I had no right, I knew very well, to be uncomfortable because she confided in me, and I felt it was unreasonable; still, with all I could do, I could not quite help it.
Я прекрасно понимала, что не имею никаких оснований тяготиться ее откровенностью, понимала, что это просто глупо, и все же, как ни старалась, не могла себя побороть.
She was such a sharp little lady and used to sit with her hands folded in each other looking so very watchful while she talked to me that perhaps I found that rather irksome.
Очень уж она была догадливая старушка, к тому же, разговаривая со мной, она всегда сидела сложив руки и смотрела на меня до того пристально, что, может быть, это-то меня и раздражало.
Or perhaps it was her being so upright and trim, though I don't think it was that, because I thought that quaintly pleasant.
А может быть, мне не нравилось, что она держится слишком прямо и вся такая подобранная; но нет, вряд ли; это мне как раз нравилось, казалось очень милым и своеобразным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1