5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 483 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Nor can it have been the general expression of her face, which was very sparkling and pretty for an old lady.
Не могло мне не нравиться и выражение ее лица, очень живого и красивого для пожилой женщины.
I don't know what it was.
Не знаю, что было мне неприятно в ней.
Or at least if I do now, I thought I did not then.
Точнее — знаю теперь, но тогда думала, что не знаю.
Or at least--but it don't matter.
Еще точнее… впрочем, это неважно.
Of a night when I was going upstairs to bed, she would invite me into her room, where she sat before the fire in a great chair; and, dear me, she would tell me about Morgan ap-Kerrig until I was quite low- spirited!
По вечерам, когда я поднималась в свою комнату, чтобы лечь спать, она приглашала меня к себе, усаживалась перед камином в огромное кресло и — боже ты мой! — принималась рассказывать мне о Моргане-ап-Керриге, да так многословно, что просто наводила на меня тоску!
Sometimes she recited a few verses from Crumlinwallinwer and the Mewlinnwillinwodd (if those are the right names, which I dare say they are not), and would become quite fiery with the sentiments they expressed.
Иногда она декламировала мне несколько строф из Крамлинуоллинуэра и Мьюлинуиллинуодда (если только я правильно пишу эти названия, что весьма сомнительно) и неизменно загоралась чувствами, которые были выражены в этих произведениях.
Though I never knew what they were (being in Welsh), further than that they were highly eulogistic of the lineage of Morgan ap-Kerrig.
Я ничего не понимала (она декламировала на уэльском языке) и догадывалась только, что в этих стихах превозносится древнее происхождение Моргана-ап-Керрига.
"So, Miss Summerson," she would say to me with stately triumph, "this, you see, is the fortune inherited by my son.
— Вот видите, мисс Саммерсон, — говорила она мне с важным, торжественным видом, — это и есть — богатство, доставшееся в наследство моему сыну.
Wherever my son goes, he can claim kindred with Ap-Kerrig.
Куда бы мой сын ни поехал, он может гордиться своим кровным родством с Ап-Керригом.
He may not have money, but he always has what is much better--family, my dear."
Пусть у него нет денег, у него всегда будет то, что куда лучше денег, — родовитость, милая моя.
I had my doubts of their caring so very much for Morgan ap-Kerrig in India and China, but of course I never expressed them.
I used to say it was a great thing to be so highly connected.
Я сомневалась, чтобы в Индии или Китае так уж глубоко уважали Моргана-ап-Керрига, но, конечно, не говорила этого, а соглашалась, что иметь столь великих предков очень важно.
"It IS, my dear, a great thing," Mrs. Woodcourt would reply.
— Очень важно, милая моя, — подчеркивала миссис Вудкорт. 
"It has its disadvantages; my son's choice of a wife, for instance, is limited by it, but the matrimonial choice of the royal family is limited in much the same manner."
— Конечно, тут есть свои минусы; так, например, это сужает выбор невесты для моего сына, но когда вступают в брак члены королевской семьи, выбор невест для них ограничен примерно так же.
Then she would pat me on the arm and smooth my dress, as much as to assure me that she had a good opinion of me, the distance between us notwithstanding.
И она слегка похлопывала меня по плечу и разглаживала мое платье, видимо желая показать, что, хотя нас и разделяет огромное расстояние, она все-таки хорошего мнения обо мне.
"Poor Mr. Woodcourt, my dear," she would say, and always with some emotion, for with her lofty pedigree she had a very affectionate heart, "was descended from a great Highland family, the MacCoorts of MacCoort.
— Покойный мистер Вудкорт, милая моя, — говорила она не без волнения, ибо, несмотря на ее древнюю родословную, сердце у нее было любящее, — происходил из знатного шотландского рода Мак-Куртов из Мак-Курта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1