5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 485 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I am so much attached to you that I may confide in you, my dear, as a third party wholly disinterested, that he is fickleness itself."
— Я так привязана к вам, милая моя, что могу вам довериться, как третьему совершенно беспристрастному лицу: мой сын — воплощенное легкомыслие.
I said I should have thought it hardly possible that he could have been otherwise than constant to his profession and zealous in the pursuit of it, judging from the reputation he had earned.
Я сказала, что, судя по его репутации, вряд ли можно допустить, что он не любит своей профессии и работает не добросовестно.
"You are right again, my dear," the old lady retorted, "but I don't refer to his profession, look you."
— И тут вы правы, милая моя, — согласилась старушка, — но я говорю не о его профессии, заметьте себе.
"Oh!" said I.
— Вот как! — проговорила я.
"No," said she.
— Да, — отозвалась она. 
"I refer, my dear, to his social conduct.
— Я, милая моя, говорю о его поведении в обществе.
He is always paying trivial attentions to young ladies, and always has been, ever since he was eighteen.
Он любит слегка поухаживать за молодыми девицами, всегда любил — с восемнадцати лет.
Now, my dear, he has never really cared for any one of them and has never meant in doing this to do any harm or to express anything but politeness and good nature.
Но, милая моя, он ни к одной из них никогда не питал истинного чувства и не имел никаких серьезных намерений; ухаживал просто так — из вежливости и любезности, считая, что в этом ничего дурного нет.
Still, it's not right, you know; is it?"
А все-таки это, знаете ли, нехорошо; ведь правда?
"No," said I, as she seemed to wait for me.
— Конечно, — сказал я, потому что старушка, по-видимому, ждала утвердительного ответа.
"And it might lead to mistaken notions, you see, my dear."
— И это, милая моя, знаете ли, может подать повод к необоснованным надеждам.
I supposed it might.
Я сказала, что, вероятно, может.
"Therefore, I have told him many times that he really should be more careful, both in justice to himself and in justice to others.
— Поэтому я не раз говорила ему, что он обязан вести себя поосторожнее и ради самого себя и ради других.
And he has always said,
А у него один ответ:
'Mother, I will be; but you know me better than anybody else does, and you know I mean no harm--in short, mean nothing.'
«Матушка, я буду вести себя осторожнее; но кому же и знать меня, как не вам, а вы знаете, что в подобных случаях у меня нет никаких дурных намерений… Короче говоря — вообще никаких намерений!»
All of which is very true, my dear, but is no justification.
И все это очень верно, милая моя, но это не оправдание.
However, as he is now gone so far away and for an indefinite time, and as he will have good opportunities and introductions, we may consider this past and gone.
Так ли, этак ли, но раз уж он теперь уехал за тридевять земель и бог знает как долго пробудет в чужих краях, где ему представятся всякие блестящие возможности и удастся завести знакомства, значит можно считать, что с прошлым покончено.
And you, my dear," said the old lady, who was now all nods and smiles, "regarding your dear self, my love?"
Ну, а вы, милая моя, — сказала вдруг старушка, расплываясь в улыбке и кивая головой, — что вы скажете о себе, моя прелесть?
"Me, Mrs. Woodcourt?"
— О себе, миссис Вудкорт?
"Not to be always selfish, talking of my son, who has gone to seek his fortune and to find a wife--when do you mean to seek YOUR fortune and to find a husband, Miss Summerson?
— Нельзя же мне быть такой эгоистичной — вечно болтать о сыне, который уехал искать свою долю и найти себе жену… вот я и спрашиваю: вы-то сами, когда же вы собираетесь искать свою долю и найти себе мужа, мисс Саммерсон?
Hey, look you!
Эх, смотрите-ка!
Now you blush!"
Вот вы и покраснели!
I don't think I did blush--at all events, it was not important if I did--and I said my present fortune perfectly contented me and I had no wish to change it.
Вряд ли я покраснела, — во всяком случае, если и покраснела, то это не имеет никакого значения, — но я сказала, что моя теперешняя доля вполне удовлетворяет меня, и я вовсе не хочу ее менять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1