5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 486 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Shall I tell you what I always think of you and the fortune yet to come for you, my love?" said Mrs. Woodcourt.
— Хотите, я скажу, чтО именно я всегда думаю о вас и о той доле, которая вас ждет, прелесть моя? — спросила миссис Вудкорт.
"If you believe you are a good prophet," said I.
— Пожалуйста, если вы считаете себя хорошим пророком, — ответила я.
"Why, then, it is that you will marry some one very rich and very worthy, much older--five and twenty years, perhaps--than yourself.
— Так вот: вы выйдете замуж за человека очень богатого и очень достойного, гораздо старше вас, — лет этак на двадцать пять.
And you will be an excellent wife, and much beloved, and very happy."
И будете прекрасной женой, глубоко любимой и очень счастливой.
"That is a good fortune," said I.
— Что ж, это действительно счастливая доля, — промолвила я. 
"But why is it to be mine?"
— Но почему она должна быть моей?
"My dear," she returned, "there's suitability in it--you are so busy, and so neat, and so peculiarly situated altogether that there's suitability in it, and it will come to pass.
— Милая моя, — ответила она, — это к вам так подходит — ведь вы такая деловитая, такая аккуратная, и у вас такое своеобразное положение, что это самое для вас подходящее; и это сбудется.
And nobody, my love, will congratulate you more sincerely on such a marriage than I shall."
И никто, прелесть моя, не поздравит вас с таким замужеством искреннее, чем я.
It was curious that this should make me uncomfortable, but I think it did.
От этого разговора у меня остался какой-то неприятный осадок; как ни странно, но, кажется, так оно и было.
I know it did.
Наверное так.
It made me for some part of that night uncomfortable.
В ту ночь я заснула не сразу, и мне было очень не по себе.
I was so ashamed of my folly that I did not like to confess it even to Ada, and that made me more uncomfortable still.
Я так стыдилась своей глупости, что мне не хотелось сознаться в ней даже Аде; но тем больше мне было не по себе.
I would have given anything not to have been so much in the bright old lady's confidence if I could have possibly declined it.
Все что угодно я отдала бы за то, чтобы эта умная старушка была менее откровенной со мною, но я никак не могла избежать ее откровенности.
It gave me the most inconsistent opinions of her.
Поэтому я то и дело меняла свое мнение о миссис Вудкорт.
At one time I thought she was a story-teller, and at another time that she was the pink of truth.
То я думала, что она любит фантазировать, то — что она воплощение правдивости.
Now I suspected that she was very cunning, next moment I believed her honest Welsh heart to be perfectly innocent and simple.
Иной раз подозревала, что она очень хитрая, но в ту же секунду уверяла себя, что ее честное уэльское сердце совершенно невинно и простодушно.
And after all, what did it matter to me, and why did it matter to me?
Впрочем, какое это имеет значение для меня, думала я, и почему это все-таки имеет значение?
Why could not I, going up to bed with my basket of keys, stop to sit down by her fire and accommodate myself for a little while to her, at least as well as to anybody else, and not trouble myself about the harmless things she said to me?
Почему бы мне, когда я перед сном поднимаюсь к себе, забрав корзиночку с ключами, самой не зайти к старушке, не посидеть с нею перед камином, не поболтать немножко о том, что интересует ее, — ведь я же умею так говорить с любым другим человеком, — и почему не могу я не огорчаться теми безобидными пустяками, о которых она рассказывает мне?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1