5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 488 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

So, he had been honourably dismissed to "the office" to begin the world again.
Ну, его отпустили с миром, честь его не пострадала, и он поступил на службу, чтобы начать жизнь заново.
What he did at the office, I never knew; Caddy said he was a "custom-house and general agent," and the only thing I ever understood about that business was that when he wanted money more than usual he went to the docks to look for it, and hardly ever found it.
Что это была за служба, я так никогда и не узнала.
Кедди говорила, что теперь он «таможенный и общий агент»; я же поняла только то, что, когда ему были особенно нужны деньги, он уходил добывать их куда-то в доки, но ему, кажется, никогда не удавалось ничего добыть.
As soon as her papa had tranquillized his mind by becoming this shorn lamb, and they had removed to a furnished lodging in Hatton Garden (where I found the children, when I afterwards went there, cutting the horse hair out of the seats of the chairs and choking themselves with it), Caddy had brought about a meeting between him and old Mr. Turveydrop; and poor Mr. Jellyby, being very humble and meek, had deferred to Mr. Turveydrop's deportment so submissively that they had become excellent friends.
Как только отец Кедди примирился с тем, что его остригли как овцу, и вся семья переехала в меблированную квартиру на Хэттон-гарден (в которой я, зайдя туда впоследствии, увидела, как дети выдергивают из кресел конский волос, жуют его и давятся), Кедди познакомила отца с мистером Тарвидропом-старшим, и бедный мистер Джеллиби, человек донельзя застенчивый и кроткий, так покорно поддался влиянию хорошего тона мистера Тарвидропа, что старики прямо-таки подружились.
By degrees, old Mr. Turveydrop, thus familiarized with the idea of his son's marriage, had worked up his parental feelings to the height of contemplating that event as being near at hand and had given his gracious consent to the young couple commencing housekeeping at the academy in Newman Street when they would.
Мало-помалу мистер Тарвидроп-старший свыкся с мыслью о женитьбе своего сына и, настроив свои родительские чувства на высокий лад, согласился на то, чтобы знаменательное событие совершилось в ближайшее время, а жениху и невесте милостиво разрешил обзавестись хозяйством в танцевальной академии на Ньюмен-стрит, когда им будет угодно.
"And your papa, Caddy.
— А ваш папа, Кедди?
What did he say?"
Что сказал он?
"Oh!
Poor Pa," said Caddy, "only cried and said he hoped we might get on better than he and Ma had got on.
— Ах, бедный папа, — ответила Кедди, — он только заплакал и выразил надежду, что мы с Принцем поладим лучше, чем ладил он с мамой.
He didn't say so before Prince, he only said so to me.
Он сказал это, когда Принца не было, — только мне одной.
And he said,
И еще он сказал:
'My poor girl, you have not been very well taught how to make a home for your husband, but unless you mean with all your heart to strive to do it, you had better murder him than marry him--if you really love him.'"
«Бедная моя девочка, плохо тебя учили вить уютное гнездо для мужа, но если ты сама не стремишься к этому всем сердцем, лучше тебе убить своего жениха, чем выйти за него замуж… если только ты искренне любишь его».
"And how did you reassure him, Caddy?"
— И как же вы его успокоили, Кедди?
"Why, it was very distressing, you know, to see poor Pa so low and hear him say such terrible things, and I couldn't help crying myself.
— Вы понимаете, мне было очень тяжело видеть папу таким расстроенным и слышать от него такие страшные вещи; ну, и я тоже не удержалась от слез.
But I told him that I DID mean it with all my heart and that I hoped our house would be a place for him to come and find some comfort in of an evening and that I hoped and thought I could be a better daughter to him there than at home.
Но я сказала ему, что, право же, всем сердцем стремлюсь свить уютное гнездо, а когда он будет приходить к нам по вечерам, ему будет хорошо у нас и я постараюсь заботиться о нем лучше, чем заботилась в своем родном доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1