5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 490 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Being what it is, she neither knows nor cares."
А в приданом она ничего не понимает, да и не интересуется такими вещами.
Caddy was not at all deficient in natural affection for her mother, but mentioned this with tears as an undeniable fact, which I am afraid it was.
Кедди любила мать, но говорила она все это со слезами, как горькую правду, и вовсе не преувеличивала.
We were sorry for the poor dear girl and found so much to admire in the good disposition which had survived under such discouragement that we both at once (I mean Ada and I) proposed a little scheme that made her perfectly joyful.
Мы так жалели бедняжку, так восхищались тем, что она осталась хорошей девушкой, несмотря на подобное невнимание, что обе (то есть Ада и я) сразу же предложили ей небольшой план действий, которому она очень обрадовалась.
This was her staying with us for three weeks, my staying with her for one, and our all three contriving and cutting out, and repairing, and sewing, and saving, and doing the very best we could think of to make the most of her stock.
А именно: она прогостит у нас три недели, потом я поживу с неделю у нее, и мы втроем будем придумывать фасоны, кроить, переделывать, шить, чинить и всячески постараемся, чтобы приданое у нее было как можно лучше.
My guardian being as pleased with the idea as Caddy was, we took her home next day to arrange the matter and brought her out again in triumph with her boxes and all the purchases that could be squeezed out of a ten-pound note, which Mr. Jellyby had found in the docks I suppose, but which he at all events gave her.
Опекун не менее самой Кедди обрадовался нашей выдумке, и мы на другой же день отвезли девушку домой, чтобы все устроить, а потом торжественно привезли ее назад вместе с ее сундуками и всеми покупками, какие только можно было выжать из десятифунтовой бумажки, которую мистер Джеллиби, быть может, добыл где-то в доках, а может быть, и не в доках, но так или иначе подарил дочери.
What my guardian would not have given her if we had encouraged him, it would be difficult to say, but we thought it right to compound for no more than her wedding-dress and bonnet.
Чего только не надарил бы ей опекун, если бы мы ему не помешали, сказать трудно, но мы уговорили его купить ей только подвенечное платье и шляпу.
He agreed to this compromise, and if Caddy had ever been happy in her life, she was happy when we sat down to work.
Он согласился на этот компромисс, и тот день, когда Кедди села за шитье, был, пожалуй, самым счастливым в ее жизни.
She was clumsy enough with her needle, poor girl, and pricked her fingers as much as she had been used to ink them.
Бедняжка не умела держать иголку в руках и колола себе пальцы так же часто, как, бывало, пачкала их чернилами.
She could not help reddening a little now and then, partly with the smart and partly with vexation at being able to do no better, but she soon got over that and began to improve rapidly.
Время от времени она слегка краснела, то ли от боли, то ли от досады, что шитье у нее не ладилось, но это скоро прошло, и она быстро начала делать успехи.
So day after day she, and my darling, and my little maid Charley, and a milliner out of the town, and I, sat hard at work, as pleasantly as possible.
Итак, все мы — Кедди, Ада, моя маленькая горничная Чарли, портниха из города и я — день за днем усердно работали в самом радостном настроении.
Over and above this, Caddy was very anxious "to learn housekeeping," as she said.
Однако больше всего Кедди стремилась «выучиться домоводству», как она выражалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1