5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 491 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now, mercy upon us!
Но, господи твоя воля!
The idea of her learning housekeeping of a person of my vast experience was such a joke that I laughed, and coloured up, and fell into a comical confusion when she proposed it.
Одна лишь мысль о том, чтоб учиться домоводству у столь опытной хозяйки, как я, показалась мне такой нелепостью, что, когда Кедди завела об этом разговор, я рассмеялась, покраснела и смутилась самым комичным образом.
However, I said,
Тем не менее я сказала:
"Caddy, I am sure you are very welcome to learn anything that you can learn of ME, my dear," and I showed her all my books and methods and all my fidgety ways.
— Кедди, я охотно помогу вам, дорогая, научиться всему, чему вы можете научиться у меня.
И я показала ей все мои записи, объяснила, как веду хозяйство, и вообще посвятила ее во все мелочи своей домашней суеты.
You would have supposed that I was showing her some wonderful inventions, by her study of them; and if you had seen her, whenever I jingled my housekeeping keys, get up and attend me, certainly you might have thought that there never was a greater imposter than I with a blinder follower than Caddy Jellyby.
Можно было подумать, что я показываю ей какие-то необыкновенные изобретения, — так внимательно она все это изучала; когда же, заслышав звон моих ключей, она вставала и всюду ходила за мной, можно было подумать, что свет не видывал такой самозванки-учительницы, как я, и такой доверчивой ученицы, как Кедди Джеллиби.
So what with working and housekeeping, and lessons to Charley, and backgammon in the evening with my guardian, and duets with Ada, the three weeks slipped fast away.
Так — за шитьем и хозяйством, за уроками с Чарли, за игрой в трик-трак с опекуном по вечерам и дуэтами с Адой — три недели прошли очень быстро.
Then I went home with Caddy to see what could be done there, and Ada and Charley remained behind to take care of my guardian.
Затем я вместе с Кедди поехала к ней домой, посмотреть, нельзя ли там что-нибудь наладить, а моя Ада и Чарли остались заботиться об опекуне.
When I say I went home with Caddy, I mean to the furnished lodging in Hatton Garden.
Я сказала, что поехала вместе с Кедди к ней домой, но точнее было бы выразиться, что мы направились в меблированную квартиру на Хэттон-гарден.
We went to Newman Street two or three times, where preparations were in progress too--a good many, I observed, for enhancing the comforts of old Mr. Turveydrop, and a few for putting the newly married couple away cheaply at the top of the house--but our great point was to make the furnished lodging decent for the wedding-breakfast and to imbue Mrs. Jellyby beforehand with some faint sense of the occasion.
Раза два-три мы побывали и на Ньюмен-стрит, где полным ходом шли приготовления — главным образом к тому, чтобы создать все удобства для мистера Тарвидропа-старшего и лишь в незначительной степени — чтобы как можно дешевле устроить молодых подальше от него, чуть не на чердаке; но больше всего мы стремились навести порядок в меблированной квартире к свадебному завтраку и вовремя внушить миссис Джеллиби хоть некоторое представление о грядущем событии.
The latter was the more difficult thing of the two because Mrs. Jellyby and an unwholesome boy occupied the front sitting-room (the back one was a mere closet), and it was littered down with waste- paper and Borrioboolan documents, as an untidy stable might be littered with straw.
Это было труднее всего, так как миссис Джеллиби занималась вместе с каким-то тщедушным мальчуганом в передней гостиной (задняя оказалась просто каморкой), и гостиная эта была завалена ненужными бумагами и бориобульскими документами, как невычищенное стойло — соломой.
Mrs. Jellyby sat there all day drinking strong coffee, dictating, and holding Borrioboolan interviews by appointment.
Миссис Джеллиби сидела тут целый день — пила крепкий кофе, диктовала и вела переговоры по бориобульским делам.
The unwholesome boy, who seemed to me to be going into a decline, took his meals out of the house.
Тщедушный мальчуган, который, казалось мне, все больше худел, столовался где-то на стороне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1