5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 493 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

For it's quite impossible that I can put my papers away."
Но ведь я ни в коем случае не могу убрать оттуда свои бумаги.
I took the liberty of saying that the room would certainly be wanted and that I thought we must put the papers away somewhere.
Я осмелилась сказать, что комната обязательно будет нужна и что, по-моему, бумаги необходимо куда-нибудь убрать.
"Well, my dear Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, "you know best, I dare say.
— Ну что ж, дорогая мисс Саммерсон, вам лучше знать, конечно, — сказала миссис Джеллиби. 
But by obliging me to employ a boy, Caddy has embarrassed me to that extent, overwhelmed as I am with public business, that I don't know which way to turn.
— Но Кедди вынудила меня нанять мальчика и до такой степени стеснила меня, — а ведь я так перегружена общественной деятельностью, — что я просто не знаю, куда повернуться.
We have a Ramification meeting, too, on Wednesday afternoon, and the inconvenience is very serious."
К тому же в среду днем должно состояться собрание отделения нашего общества, — получается очень серьезное неудобство.
"It is not likely to occur again," said I, smiling.
— Больше этого никогда не будет, — заметила я с улыбкой. 
"Caddy will be married but once, probably."
— Надо думать, что Кедди выйдет замуж только раз в жизни.
"That's true," Mrs. Jellyby replied; "that's true, my dear.
— Это верно, — согласилась миссис Джеллиби, — это верно, дорогая.
I suppose we must make the best of it!"
Придется уж нам как-нибудь примириться с этим.
The next question was how Mrs. Jellyby should be dressed on the occasion.
Затем предстояло решить следующую задачу — как должна одеться миссис Джеллиби для такого случая?
I thought it very curious to see her looking on serenely from her writing-table while Caddy and I discussed it, occasionally shaking her head at us with a half-reproachful smile like a superior spirit who could just bear with our trifling.
Странно было видеть, как безмятежно посматривала она на меня и Кедди из-за письменного стола, пока мы обсуждали этот вопрос, и по временам качала головой, улыбаясь чуть-чуть укоризненно, словно была высшим существом, которое снисходительно взирает на наши суетные хлопоты.
The state in which her dresses were, and the extraordinary confusion in which she kept them, added not a little to our difficulty; but at length we devised something not very unlike what a common-place mother might wear on such an occasion.
Туалеты ее были в таком состоянии и хранились в столь диком беспорядке, что задача наша оказалась нелегкой; но в конце концов мы придумали наряд, не слишком отличавшийся от того, какой надела бы обыкновенная мать в день свадьбы дочери.
The abstracted manner in which Mrs. Jellyby would deliver herself up to having this attire tried on by the dressmaker, and the sweetness with which she would then observe to me how sorry she was that I had not turned my thoughts to Africa, were consistent with the rest of her behaviour.
Рассеянный вид, с каким миссис Джеллиби позволяла портнихе примерять ей платье, и мягкость, с какой она потом заметила мне, как грустно, что я в свое время не обратила должного внимания на Африку, были под стать ее поведению во всем остальном.
The lodging was rather confined as to space, but I fancied that if Mrs. Jellyby's household had been the only lodgers in Saint Paul's or Saint Peter's, the sole advantage they would have found in the size of the building would have been its affording a great deal of room to be dirty in.
Квартира у миссис Джеллиби была довольно тесная, но, если бы ее домочадцы одни занимали весь собор св.
Павла или св.
Петра, они получили бы от здания столь грандиозных размеров лишь одно преимущество — больше пространства для разведения грязи.
I believe that nothing belonging to the family which it had been possible to break was unbroken at the time of those preparations for Caddy's marriage, that nothing which it had been possible to spoil in any way was unspoilt, and that no domestic object which was capable of collecting dirt, from a dear child's knee to the door-plate, was without as much dirt as could well accumulate upon it.
К тому времени, когда начались все эти приготовления к свадьбе Кедди, кажется, ни одна вещь, принадлежащая семейству Джеллиби и способная разбиться, не осталась целой, ни одна вещь, которую можно было так или иначе испортить, не осталась неиспорченной, ни один предмет в этом доме, способный покрыться грязью, начиная с коленок милых детишек и кончая дощечкой на входной двери, не покрылся таким слоем грязи, какой только мог на нем уместиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1