5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 494 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Poor Mr. Jellyby, who very seldom spoke and almost always sat when he was at home with his head against the wall, became interested when he saw that Caddy and I were attempting to establish some order among all this waste and ruin and took off his coat to help.
Бедный мистер Джеллиби, который говорил очень редко, а когда был дома, почти всегда сидел, прислонившись головой к стене, увидев, как мы с Кедди пытаемся навести хоть какой-то порядок во всей этой «мерзости запустения», внезапно заинтересовался нашей работой, снял сюртук и взялся нам помогать.
But such wonderful things came tumbling out of the closets when they were opened--bits of mouldy pie, sour bottles, Mrs. Jellyby's caps, letters, tea, forks, odd boots and shoes of children, firewood, wafers, saucepan-lids, damp sugar in odds and ends of paper bags, footstools, blacklead brushes, bread, Mrs. Jellyby's bonnets, books with butter sticking to the binding, guttered candle ends put out by being turned upside down in broken candlesticks, nutshells, heads and tails of shrimps, dinner-mats, gloves, coffee- grounds, umbrellas--that he looked frightened, and left off again.
Но, когда мы открыли стенные шкафы, из них посыпались такие диковинные вещи, как, например, куски заплесневелого паштета, бутылки с какой-то прокисшей жидкостью, чепчики миссис Джеллиби, письма, пачки чаю, вилки, непарные сапоги, детские туфли, лучина для растопки, облатки для запечатывания писем, крышки от кастрюль, отсыревший сахар в рваных бумажных мешках, ножные скамеечки, растушевки для рисованья карандашом, ломти хлеба, шляпки миссис Джеллиби, книги с прилипшим к переплету сливочным маслом, оплывшие свечные огарки, которые когда-то погасили, вставив их горящим концом в сломанные подсвечники, ореховая скорлупа, головки и хвостики креветок, клеенчатые салфетки, на которые ставили тарелки, перчатки, кофейная гуща, зонтики, — словом, столько всякой дряни, что мистер Джеллиби испугался и отступил.
But he came regularly every evening and sat without his coat, with his head against the wall, as though he would have helped us if he had known how.
Но он все-таки приходил к нам каждый вечер и сидел без сюртука, прислонившись головой к стене с таким видом, словно охотно помог бы нам, если бы знал, как за это приняться.
"Poor Pa!" said Caddy to me on the night before the great day, when we really had got things a little to rights.
— Бедный папа! — сказала мне Кедди накануне торжественного дня, уже вечером, когда нам с ней, наконец, удалось привести комнаты в мало-мальски приличный вид. 
"It seems unkind to leave him, Esther.
— Нехорошо это, Эстер, что я его покидаю.
But what could I do if I stayed!
Но, останься я здесь, разве смогу я что-то исправить?
Since I first knew you, I have tidied and tidied over and over again, but it's useless.
С тех пор как мы с вами познакомились, я только и делаю что убираю да чищу, а все без толку.
Ma and Africa, together, upset the whole house directly.
Не успеешь навести порядок, как мама с ее Африкой перевернет весь дом вверх дном.
We never have a servant who don't drink.
Наймешь прислугу — обязательно запьет.
Ma's ruinous to everything."
Мама на все влияет разрушительно.
Mr. Jellyby could not hear what she said, but he seemed very low indeed and shed tears, I thought.
Мистер Джеллиби не мог слышать ее слова, но он и вправду приуныл, кажется даже всплакнул.
"My heart aches for him; that it does!" sobbed Caddy.
— Сердце у меня болит за него! — со слезами воскликнула Кедди. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1