5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 495 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I can't help thinking to-night, Esther, how dearly I hope to be happy with Prince, and how dearly Pa hoped, I dare say, to be happy with Ma.
— Сегодня вечером, Эстер, я все время мечтаю о том, какой я буду счастливой с Принцем, а папа, вероятно, тоже мечтал когда-то о счастье с мамой.
What a disappointed life!"
Но какое разочарование принесла ему жизнь!
"My dear Caddy!" said Mr. Jellyby, looking slowly round from the wail.
— Милая моя Кедди! — начал сидевший у стены мистер Джеллиби, медленно повертывая голову.
It was the first time, I think, I ever heard him say three words together.
Пожалуй, это я впервые услышала, как он сказал три слова подряд.
"Yes, Pa!" cried Caddy, going to him and embracing him affectionately.
— Да, папа? — отозвалась Кедди, подходя к нему и ласково обнимая его.
"My dear Caddy," said Mr. Jellyby.
"Never have--"
— Милая моя Кедди, — снова начал мистер Джеллиби, — не связывай своей жизни…
"Not Prince, Pa?" faltered Caddy.
— Неужели с Принцем, папа? — вздрогнула Кедди. 
"Not have Prince?"
— Вы не хотите, чтобы я связала свою жизнь с Принцем?
"Yes, my dear," said Mr. Jellyby.
— Нет, не то, дорогая моя, — сказал мистер Джеллиби. 
"Have him, certainly.
— С Принцем, конечно, можно.
But, never have--"
Но никогда не связывай…
I mentioned in my account of our first visit in Thavies Inn that Richard described Mr. Jellyby as frequently opening his mouth after dinner without saying anything.
Описывая наш первый визит в Тейвис-Инн, я привела слова Ричарда, который рассказывал, что мистер Джеллиби после обеда несколько раз открыл рот, но не вымолвил ни слова.
It was a habit of his.
Такая уж у него была привычка.
He opened his mouth now a great many times and shook his head in a melancholy manner.
И теперь он раз за разом открывал рот, но ничего не говорил и только меланхолично качал головой.
"What do you wish me not to have?
— Вы не хотите, чтобы я связывала свою жизнь с чем?
Don't have what, dear Pa?" asked Caddy, coaxing him, with her arms round his neck.
С чем, милый папа? — приставала к нему Кедди, ласкаясь и обняв руками его шею.
"Never have a mission, my dear child."
— Никогда не связывай свою жизнь ни с какой миссией, дорогое мое дитя.
Mr. Jellyby groaned and laid his head against the wall again, and this was the only time I ever heard him make any approach to expressing his sentiments on the Borrioboolan question.
Мистер Джеллиби, застонав, снова прислонил голову к стене, и это был единственный случай, когда я услышала, как он пытается выразить свое отношение к бориобульскому вопросу.
I suppose he had been more talkative and lively once, but he seemed to have been completely exhausted long before I knew him.
Быть может, когда-то он был более разговорчивым и оживленным; но силы его, видимо, совершенно иссякли задолго до того, как я с ним познакомилась.
I thought Mrs. Jellyby never would have left off serenely looking over her papers and drinking coffee that night.
В тот вечер я боялась, что миссис Джеллиби так и не перестанет безмятежно просматривать свои бумаги и пить кофе.
It was twelve o'clock before we could obtain possession of the room, and the clearance it required then was so discouraging that Caddy, who was almost tired out, sat down in the middle of the dust and cried.
Только в полночь удалось нам завладеть гостиной, но уборка ее показалась нам столь неразрешимой задачей, что Кедди, совершенно измученная, села на пыльный пол и расплакалась.
But she soon cheered up, and we did wonders with it before we went to bed.
Впрочем, она скоро успокоилась, и, принявшись за дело, мы с ней перед сном успели совершить чудеса.
In the morning it looked, by the aid of a few flowers and a quantity of soap and water and a little arrangement, quite gay.
Наутро комната приняла совсем веселый вид, так как мы вымыли ее, не жалея воды и мыла, украсили цветами и по-новому расставили мебель.
The plain breakfast made a cheerful show, and Caddy was perfectly charming.
Скромный завтрак сервировали так, что на него было приятно смотреть, а Кедди была просто очаровательна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1