5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 497 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The guests were few, but were, as one might expect at Mrs. Jellyby's, all devoted to public objects only.
Гостей собралось немного, но, как и следовало ожидать от гостей миссис Джеллиби, все это были люди, посвятившие себя общественной деятельности, и только ей одной.
Besides those I have mentioned, there was an extremely dirty lady with her bonnet all awry and the ticketed price of her dress still sticking on it, whose neglected home, Caddy told me, was like a filthy wilderness, but whose church was like a fancy fair.
Кроме тех, о ком я уже упомянула, здесь находилась донельзя неопрятная дама в шляпке, криво сидевшей на голове, и в платье, на котором все еще торчал ярлычок с ценой, — дама, чей дом, по словам Кедди, был так запущен, что походил на утопающий в грязи пустырь; зато церковь в ее приходе напоминала благотворительный базар.
A very contentious gentleman, who said it was his mission to be everybody's brother but who appeared to be on terms of coolness with the whole of his large family, completed the party.
Общество украшал также некий сварливый джентльмен, который заявил, что его миссия — это любить каждого человека, как родного брата, но который, по-видимому, был в натянутых отношениях со всем своим многочисленным семейством.
A party, having less in common with such an occasion, could hardly have been got together by any ingenuity.
Трудно было бы умышленно собрать компанию более скучных свадебных гостей.
Such a mean mission as the domestic mission was the very last thing to be endured among them; indeed, Miss Wisk informed us, with great indignation, before we sat down to breakfast, that the idea of woman's mission lying chiefly in the narrow sphere of home was an outrageous slander on the part of her tyrant, man.
«Миссия» столь низменная, как, например, стремление заботиться о своей семье, ни в коем случае не могла быть терпима в их среде, и мисс Уиск с величайшим негодованием заявила нам, перед тем как мы сели завтракать, что утверждать, будто миссия женщины ограничена узкой сферой Домашнего очага, — это оскорбительная клевета, исходящая от Тирана-Мужчины.
One other singularity was that nobody with a mission--except Mr. Quale, whose mission, as I think I have formerly said, was to be in ecstasies with everybody's mission-- cared at all for anybody's mission.
Mrs. Pardiggle being as clear that the only one infallible course was her course of pouncing upon the poor and applying benevolence to them like a strait-waistcoat; as Miss Wisk was that the only practical thing for the world was the emancipation of woman from the thraldom of her tyrant, man.
У этих людей была и другая странность — ни один человек с миссией (кроме мистера Куэйла, чья миссия, как я, кажется, уже говорила, сводилась к тому, чтобы восторгаться чужими миссиями), не уважал миссии другого: так, если миссис Пардигл недвусмысленно заявляла, что, набрасываясь на бедняков и напяливая на них свою благотворительность, как смирительную рубашку, она избрала единственно правильный путь, то мисс Уиск столь же недвусмысленно объявляла, что единственный разумный выход для мира — это освобождение женщины от гнета ее Тирана-Мужчины.
Mrs. Jellyby, all the while, sat smiling at the limited vision that could see anything but Borrioboola-Gha.
А миссис Джеллиби все это время только улыбалась при мысли о том, как близоруки люди, если они видят что-нибудь кроме Бориобула-Гха.
But I am anticipating now the purport of our conversation on the ride home instead of first marrying Caddy.
Но я забегаю вперед, передавая содержание беседы, которую мы вели, возвращаясь домой, вместо того чтобы сначала рассказать о венчании Кедди.
We all went to church, and Mr. Jellyby gave her away.
Все мы отправились в церковь, и мистер Джеллиби, по обычаю, торжественно подвел дочь к жениху.
Of the air with which old Mr. Turveydrop, with his hat under his left arm (the inside presented at the clergyman like a cannon) and his eyes creasing themselves up into his wig, stood stiff and high-shouldered behind us bridesmaids during the ceremony, and afterwards saluted us, I could never say enough to do it justice.
С какой важностью мистер Тарвидроп-старший, сунув цилиндр под мышку левой руки (и нацелив его, как пушку, на священника), закатил глаза на лоб чуть не до самого парика и, высоко подняв прямые плечи, стоял, как монумент, позади нас, подружек, в продолжение всей церемонии, а после нее отвесил нам поклон, — этого я никогда не сумела бы описать так, чтобы воздать ему должное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1