5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 499 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

At last the time came when poor Caddy was to go and when all her property was packed on the hired coach and pair that was to take her and her husband to Gravesend.
Но вот бедной Кедди настало время уезжать, и все ее вещи уложили на крышу наемной кареты, запряженной парой лошадей, которые должны были увезти новобрачных в Грейвзенд.
It affected us to see Caddy clinging, then, to her deplorable home and hanging on her mother's neck with the greatest tenderness.
Мы очень растрогались, увидев, как Кедди горюет, разлучаясь со своей безалаберной семьей, и с величайшей нежностью обнимает мать.
"I am very sorry I couldn't go on writing from dictation, Ma," sobbed Caddy.
— Мне очень жаль, мама, что я не могла больше писать под диктовку, — всхлипывала Кедди. 
"I hope you forgive me now."
— Надеюсь, вы теперь прощаете меня?
"Oh, Caddy, Caddy!" said Mrs. Jellyby.
— Ах, Кедди, Кедди! — промолвила миссис Джеллиби. 
"I have told you over and over again that I have engaged a boy, and there's an end of it."
— Я уже говорила тебе, и не раз, что наняла мальчика; значит, с этим покончено.
"You are sure you are not the least angry with me, Ma?
— Вы на меня ничуть не сердитесь, ведь правда, мама?
Say you are sure before I go away, Ma?"
Скажите мне это, мама, пока я еще не уехала.
"You foolish Caddy," returned Mrs. Jellyby, "do I look angry, or have I inclination to be angry, or time to be angry?
— Глупышка ты, Кедди! — ответила миссис Джеллиби. 
— Неужели у меня сердитый вид, или я часто сержусь, или у меня есть время сердиться?
How CAN you?"
И как только это тебе приходит в голову?
"Take a little care of Pa while I am gone, Mama!"
— Позаботьтесь хоть немного о папе, пока меня здесь не будет, мама!
Mrs. Jellyby positively laughed at the fancy.
Миссис Джеллиби чуть не расхохоталась, выслушав эту блажную просьбу.
"You romantic child," said she, lightly patting Caddy's back.
— Ах ты романтическое дитя, — сказала она, слегка похлопав Кедди по спине. 
"Go along.
— Ну, поезжай!
I am excellent friends with you.
Мы с тобой останемся друзьями.
Now, good-bye, Caddy, and be very happy!"
А теперь до свидания, Кедди, и будь счастлива!
Then Caddy hung upon her father and nursed his cheek against hers as if he were some poor dull child in pain.
Тогда Кедди бросилась на шею отцу и прижалась щекой к его щеке, словно он был бедным, глупеньким, обиженным ребенком.
All this took place in the hall.
Все это происходило в передней.
Her father released her, took out his pocket handkerchief, and sat down on the stairs with his head against the wall.
Отец выпустил Кедди из своих объятий, вынул носовой платок и сел на ступеньку лестницы, прислонившись головой к стене.
I hope he found some consolation in walls.
Надеюсь, он обретал утешение хоть в стенах.
I almost think he did.
Почти готова поверить, что так оно и было.
And then Prince took her arm in his and turned with great emotion and respect to his father, whose deportment at that moment was overwhelming.
Тогда Принц, взяв Кедди под руку, с величайшим волнением и почтительностью обратился к своему родителю, чей хороший тон в ту минуту производил прямо-таки потрясающее впечатление.
"Thank you over and over again, father!" said Prince, kissing his hand.
— Еще раз и тысячу раз благодарю вас, папенька! — сказал Принц, целуя ему руку. 
"I am very grateful for all your kindness and consideration regarding our marriage, and so, I can assure you, is Caddy."
— Я глубоко благодарен вам за доброту и внимание, с какими вы отнеслись к нашему браку, и, могу вас уверить, Кедди также благодарна.
"Very," sobbed Caddy.
"Ve-ry!"
— Очень, — рыдала Кедди, — о-о-чень!
"My dear son," said Mr. Turveydrop, "and dear daughter, I have done my duty.
— Мой дорогой сын и дорогая дочь, я исполнил свой долг, — изрек мистер Тарвидроп. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1