5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 500 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If the spirit of a sainted wooman hovers above us and looks down on the occasion, that, and your constant affection, will be my recompense.
— Если дух некоей святой Женщины сейчас витает над нами, взирая на совершающееся торжество, то сознание этого и ваша постоянная преданность послужат мне наградой.
You will not fail in YOUR duty, my son and daughter, I believe?"
Надеюсь, вы не пренебрежете исполнением вашего долга, сын мой и дочь моя?
"Dear father, never!" cried Prince.
— Никогда, дражайший папенька! — воскликнул Принц.
"Never, never, dear Mr. Turveydrop!" said Caddy.
— Никогда, никогда, дорогой мистер Тарвидроп! — сказала Кедди.
"This," returned Mr. Turveydrop, "is as it should be.
— Так и должно быть, — подтвердил мистер Тарвидроп. 
My children, my home is yours, my heart is yours, my all is yours.
— Дети мои, мой дом принадлежит вам, мое сердце принадлежит вам, все мое принадлежит вам.
I will never leave you; nothing but death shall part us.
Я никогда вас не покину, — нас разлучит только Смерть.
My dear son, you contemplate an absence of a week, I think?"
Дорогой мой сын, ты, кажется, предполагаешь отлучиться на неделю?
"A week, dear father.
— На неделю, дражайший папенька.
We shall return home this day week."
Мы вернемся домой ровно через неделю.
"My dear child," said Mr. Turveydrop, "let me, even under the present exceptional circumstances, recommend strict punctuality.
— Мое дорогое дитя, — сказал мистер Тарвидроп, — позволь мне и в этом исключительном случае посоветовать тебе соблюсти строжайшую пунктуальность.
It is highly important to keep the connexion together; and schools, if at all neglected, are apt to take offence."
Нам в высшей степени важно сохранить нашу клиентуру, а твои ученики могут и обидеться, если ты ими пренебрежешь.
"This day week, father, we shall be sure to be home to dinner."
— Ровно через неделю, папенька, мы непременно вернемся домой к обеду.
"Good!" said Mr. Turveydrop.
— Отлично! — сказал мистер Тарвидроп. 
"You will find fires, my dear Caroline, in your own room, and dinner prepared in my apartment.
— В вашей комнате, моя дорогая Кэролайн, вы увидите пылающий камин, а на моей половине — накрытый стол.
Yes, yes, Prince!" anticipating some self-denying objection on his son's part with a great air.
Да, да, Принц! — добавил он с величественным видом, как бы желая предупредить самоотверженный отказ со стороны сына. 
"You and our Caroline will be strange in the upper part of the premises and will, therefore, dine that day in my apartment.
— И ты и наша Кэролайн, вы вначале будете чувствовать себя неуютно в мансарде и потому в первый день будете обедать на моей половине.
Now, bless ye!"
Итак, будьте счастливы!
They drove away, and whether I wondered most at Mrs. Jellyby or at Mr. Turveydrop, I did not know.
Молодые уехали, и не знаю, кому я больше удивлялась, — миссис Джеллиби или мистеру Тарвидропу.
Ada and my guardian were in the same condition when we came to talk it over.
Ада и опекун тоже не знали, кому удивляться больше, да так и сказали мне, когда мы заговорили об этом.
But before we drove away too, I received a most unexpected and eloquent compliment from Mr. Jellyby.
Но, прежде чем мы уехали, я получила самый неожиданный и выразительный комплимент от мистера Джеллиби.
He came up to me in the hall, took both my hands, pressed them earnestly, and opened his mouth twice.
В передней он подошел ко мне, взял мои руки, пожал их с серьезным видом и дважды открыл рот.
I was so sure of his meaning that I said, quite flurried,
Я ничуть не сомневалась, что угадала его мысли, и, волнуясь, сказала:
"You are very welcome, sir.
«Вы очень добры, сэр.
Pray don't mention it!"
Не надо ничего говорить, прошу вас!»
"I hope this marriage is for the best, guardian," said I when we three were on our road home.
— Надеюсь, этот брак будет счастливым, опекун? — сказала я, когда мы втроем ехали домой.
"I hope it is, little woman.
— Надеюсь, Хлопотунья.
Patience.
Терпение.
We shall see."
Там видно будет.
"Is the wind in the east to-day?"
I ventured to ask him.
— Сегодня ветер дует с востока? — осмелилась я спросить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1