5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 501 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He laughed heartily and answered,
Он добродушно расхохотался и ответил:
"No."
— Нет.
"But it must have been this morning, I think," said I.
— Но утром он, наверное, был восточный? — осведомилась я.
He answered
"No" again, and this time my dear girl confidently answered
"No" too and shook the lovely head which, with its blooming flowers against the golden hair, was like the very spring.
Опекун снова ответил «нет», и на этот раз моя милая девочка тоже очень уверенно сказала «нет», покачав прелестной головкой; и так она была хороша с яркими цветами на золотистых кудрях, что показалась мне воплощением самой Весны.
"Much YOU know of east winds, my ugly darling," said I, kissing her in my admiration--I couldn't help it.
— Много ты знаешь о восточных ветрах, дурнушка ты моя милая, — сказала я, целуя ее в восхищении… невозможно было удержаться.
Well!
Да!
It was only their love for me, I know very well, and it is a long time ago.
То, что я сейчас запишу, было им внушено их любовью ко мне, это я хорошо знаю; к тому же ведь они сказали это давным-давно.
I must write it even if I rub it out again, because it gives me so much pleasure.
Но мне непременно хочется записать это, даже если я потом все вычеркну, — ведь мне так приятно это писать.
They said there could be no east wind where Somebody was; they said that wherever Dame Durden went, there was sunshine and summer air.
Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет солнечный свет и летний воздух.
CHAPTER XXXI
Глава XXXI
Nurse and Patient
Сиделка и больная
I had not been at home again many days when one evening I went upstairs into my own room to take a peep over Charley's shoulder and see how she was getting on with her copy-book.
Я долго была в отъезде, а вернувшись, как-то раз вечером поднялась наверх в свою комнату, чтобы посмотреть, как Чарли упражняется в чистописании, и, наклонившись, заглянула в ее тетрадку.
Writing was a trying business to Charley, who seemed to have no natural power over a pen, but in whose hand every pen appeared to become perversely animated, and to go wrong and crooked, and to stop, and splash, and sidle into corners like a saddle-donkey.
Чистописание трудно давалось Чарли, — она совсем не владела пером; зато каждое перо в ее руке как бы оживало для озорства, портилось, кривилось, останавливалось, брызгало и, словно осел под седлом, шарахалось в углы страницы.
It was very odd to see what old letters Charley's young hand had made, they so wrinkled, and shrivelled, and tottering, it so plump and round.
Очень смешно было видеть, какие дряхлые буквы выводила детская ручонка Чарли — они были такие сморщенные, сгорбленные, кривые, а ручонка — такая пухленькая и кругленькая.
Yet Charley was uncommonly expert at other things and had as nimble little fingers as I ever watched.
А ведь на всякую другую работу Чарли была на редкость ловкая, и пальчики у нее были такие проворные, каких я в жизни не видела.
"Well, Charley," said I, looking over a copy of the letter O in which it was represented as square, triangular, pear-shaped, and collapsed in all kinds of ways, "we are improving.
— Ну, Чарли, — сказала я, взглянув на страничку, исписанную буквой
«О», которая изображалась то в виде квадрата, то в виде треугольника, то в виде груши и наклонялась во все стороны, — я вижу, мы делаем успехи.
If we only get to make it round, we shall be perfect, Charley."
Только бы нам удалось написать ее круглой, Чарли, и мы дойдем до совершенства.
Then I made one, and Charley made one, and the pen wouldn't join Charley's neatly, but twisted it up into a knot.
Я написала букву
«О», и Чарли написала эту букву, но перо Чарли не пожелало аккуратно соединить концы и завязало их узлом.
"Never mind, Charley.
— Ничего, Чарли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1