StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 502 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We shall do it in time."
Со временем мы научимся.
Charley laid down her pen, the copy being finished, opened and shut her cramped little hand, looked gravely at the page, half in pride and half in doubt, and got up, and dropped me a curtsy.
Кончив заданный урок, Чарли положила на стол перо, разжала и сжала затекшую ручонку, внимательно просмотрела исписанную страницу — не то гордясь своими успехами, не то сомневаясь в них, — встала и сделала мне реверанс.
"Thank you, miss.
— Благодарю вас, мисс.
If you please, miss, did you know a poor person of the name of Jenny?"
Позвольте вам доложить, мисс, вы знаете одну бедную женщину, которую зовут Дженни?
"A brickmaker's wife, Charley?
— Жену кирпичника, Чарли?
Yes."
Да, знаю.
"She came and spoke to me when I was out a little while ago, and said you knew her, miss.
— Она давеча пришла сюда, заговорила со мной, когда я вышла из дому, и сказала, что вы ее знаете, мисс.
She asked me if I wasn't the young lady's little maid--meaning you for the young lady, miss--and I said yes, miss."
Спросила меня, не я ли прислуживаю молодой леди, — молодая леди это вы, мисс, — и я сказала «да», мисс.
"I thought she had left this neighbourhood altogether, Charley."
— Я думала, она совсем уехала отсюда, Чарли.
"So she had, miss, but she's come back again to where she used to live--she and Liz.
— Она и правда уезжала, мисс, только вернулась на прежнее место… она и Лиз.
Did you know another poor person of the name of Liz, miss?"
А вы знаете другую бедную женщину, мисс, которую зовут Лиз?
"I think I do, Charley, though not by name."
— Знаю; то есть я ее видела, Чарли, но не знала, что ее зовут Лиз.
"That's what she said!" returned Charley.
— Так она и сказала! — подтвердила Чарли. 
"They have both come back, miss, and have been tramping high and low."
— Они обе вернулись, мисс, а то все бродяжничали — туда-сюда ходили.
"Tramping high and low, have they, Charley?"
— Бродяжничали, Чарли?
"Yes, miss."
— Да, мисс. 
If Charley could only have made the letters in her copy as round as the eyes with which she looked into my face, they would have been excellent.
— Вот если бы Чарли научилась писать буквы такими же круглыми, какими были ее глаза, когда она смотрела мне в лицо, — чудесные получились бы буквы! 
"And this poor person came about the house three or four days, hoping to get a glimpse of you, miss--all she wanted, she said--but you were away.
— И эта бедная женщина приходила сюда раза три-четыре — все надеялась хоть одним глазком поглядеть на вас, мисс.
«Только поглядеть, а больше мне ничего не нужно», говорит; но вы были в отъезде.
That was when she saw me.
Вот она и увидела меня.
She saw me a-going about, miss," said Charley with a short laugh of the greatest delight and pride, "and she thought I looked like your maid!"
Заметила! как я тут расхаживаю, мисс, — сказала Чарли и вдруг тихонько засмеялась от величайшей радости и гордости, — ну и подумала, — не иначе, как я ваша горничная!
"Did she though, really, Charley?"
— Неужели она в самом деле это подумала, Чарли?
"Yes, miss!" said Charley.
"Really and truly."
— Да, мисс, — ответила Чарли, — что правда, то правда.
And Charley, with another short laugh of the purest glee, made her eyes very round again and looked as serious as became my maid.
И Чарли снова рассмеялась в полном восторге, опять сделала круглые глаза и приняла серьезный вид, подобающий моей горничной.
I was never tired of seeing Charley in the full enjoyment of that great dignity, standing before me with her youthful face and figure, and her steady manner, and her childish exultation breaking through it now and then in the pleasantest way.
Мне никогда не надоедало смотреть на Чарли, на ее детское личико и фигурку, когда она, от всей души наслаждаясь своим высоким постом, стояла передо мной, совсем еще маленькая девочка, но уже такая серьезная, хотя сквозь ее серьезность и прорывалось порой милое ребяческое ликование.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1