StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 504 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I had no thought that night--none, I am quite sure--of what was soon to happen to me.
В тот вечер у меня не было предчувствия.
Знаю наверное, — ни малейшего предчувствия того, что должно было вскоре случиться со мною.
But I have always remembered since that when we had stopped at the garden-gate to look up at the sky, and when we went upon our way, I had for a moment an undefinable impression of myself as being something different from what I then was.
Но я на всю жизнь запомнила, что в ту минуту, когда мы остановились у садовой калитки, чтобы взглянуть на небо, а потом пошли дальше своей дорогой, мне на мгновение почудилось, будто я не совсем такая, какой была.
I know it was then and there that I had it.
Я знаю, что это смутное ощущение возникло у меня именно там и тогда.
I have ever since connected the feeling with that spot and time and with everything associated with that spot and time, to the distant voices in the town, the barking of a dog, and the sound of wheels coming down the miry hill.
С тех пор воспоминание об этом ощущении неизменно связывалось у меня с этим местом и часом и со всем тем, что я видела и слышала на этом месте и в этот час — вплоть до далеких шумов города, лая собаки, скрипа колес, катящихся с пригорка по грязной дороге.
It was Saturday night, and most of the people belonging to the place where we were going were drinking elsewhere.
Был субботний вечер, и многие жители того поселка, в который мы направлялись, разошлись по харчевням.
We found it quieter than I had previously seen it, though quite as miserable.
Поэтому сегодня здесь было менее шумно, чем в тот день, когда я пришла сюда впервые, но все выглядело таким же нищенским, как и раньше.
The kilns were burning, and a stifling vapour set towards us with a pale-blue glare.
В печах для обжига кирпича пылал огонь, и удушливый дым тянулся к нам, озаренный бледно-голубым светом.
We came to the cottage, where there was a feeble candle in the patched window.
Мы приблизились к домишку кирпичников, из которого тусклый свет свечи проникал наружу через разбитое и кое-как починенное окно.
We tapped at the door and went in.
Постучав в дверь, мы вошли.
The mother of the little child who had died was sitting in a chair on one side of the poor fire by the bed; and opposite to her, a wretched boy, supported by the chimney-piece, was cowering on the floor.
Мать ребенка, умершего в тот день, когда мы были здесь впервые, сидела в кресле между койкой и убогим камином, а против нее, съежившись и прижавшись к каминной раме, на полу прикорнул какой-то подросток, с виду — нищий.
He held under his arm, like a little bundle, a fragment of a fur cap; and as he tried to warm himself, he shook until the crazy door and window shook.
Свою рваную меховую шапку он держал под мышкой, как узелок, и, стараясь согреться, так дрожал, что дрожали ветхие оконные рамы и дверь.
The place was closer than before and had an unhealthy and a very peculiar smell.
Воздух в комнате был еще более затхлый, чем раньше, и в ней стоял неприятный и очень странный запах.
I had not lifted my veil when I first spoke to the woman, which was at the moment of our going in.
Как только мы вошли, я заговорила с женщиной, не поднимая вуали.
The boy staggered up instantly and stared at me with a remarkable expression of surprise and terror.
Мальчик мгновенно вскочил и, пошатываясь, уставился на меня с каким-то непонятным удивлением и ужасом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1