5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 505 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

His action was so quick and my being the cause of it was so evident that I stood still instead of advancing nearer.
Он вскочил так быстро и его испуг так явно был вызван моим появлением, что я остановилась, вместо того чтобы подойти ближе.
"I won't go no more to the berryin ground," muttered the boy;
"I ain't a-going there, so I tell you!"
— Не пойду я больше на кладбище, — забормотал мальчик, — не xoчу я туда ходить, сказано вам!
I lifted my veil and spoke to the woman.
Я подняла вуаль и заговорила с женщиной.
She said to me in a low voice,
Она отозвалась вполголоса:
"Don't mind him, ma'am.
— Уж вы не посетуйте на него, сударыня.
He'll soon come back to his head," and said to him,
"Jo, Jo, what's the matter?"
Он скоро одумается. 
— А мальчику она сказала: — Джо, Джо, что это с тобой?
"I know wot she's come for!" cried the boy.
— Я знаю, зачем она пришла! — выкрикнул мальчик.
"Who?"
— Кто?
"The lady there.
— Да вот эта леди.
She's come to get me to go along with her to the berryin ground.
Она хочет меня на кладбище увести.
I won't go to the berryin ground.
Не пойду я на кладбище.
I don't like the name on it.
Слышать о нем не хочу.
She might go a-berryin ME."
Она, чего доброго, и меня зароет.
His shivering came on again, and as he leaned against the wall, he shook the hovel.
Он снова задрожал всем телом и прислонился к стене, а вместе с ним задрожала вся лачужка.
"He has been talking off and on about such like all day, ma'am," said Jenny softly.
— Целый день только о том и твердил, сударыня, — мягко проговорила Дженни. 
"Why, how you stare!
— Ну, чего ты глаза выпучил?
This is MY lady, Jo."
Ведь это моя леди, Джо.
"Is it?" returned the boy doubtfully, and surveying me with his arm held out above his burning eyes.
— Так ли? — с сомнением отозвался мальчик и принялся разглядывать меня, прикрыв рукой воспаленные глаза. 
"She looks to me the t'other one.
It ain't the bonnet, nor yet it ain't the gownd, but she looks to me the t'other one."
— А мне сдается, она та, другая… Не та шляпа и не то платье, а все-таки, сдается мне, она та, другая.
My little Charley, with her premature experience of illness and trouble, had pulled off her bonnet and shawl and now went quietly up to him with a chair and sat him down in it like an old sick nurse.
Except that no such attendant could have shown him Charley's youthful face, which seemed to engage his confidence.
Моя маленькая Чарли, преждевременно познавшая болезни и несчастья, сняла свою шляпу и шаль, молча притащила кресло и усадила в него мальчика, точь-в-точь как многоопытная старуха сиделка; только у опытной сиделки не могло быть такого детского личика, как у Чарли, которая сразу же завоевала доверие больного.
"I say!" said the boy. "YOU tell me.
— Слушай! — повернулся к ней мальчик. 
— Скажи-ка мне ты.
Ain't the lady the t'other lady?"
Эта леди — не та леди?
Charley shook her head as she methodically drew his rags about him and made him as warm as she could.
Чарли покачала головой и аккуратно оправила его лохмотья, стараясь, чтобы ему было как можно теплее.
"Oh!" the boy muttered.
— Так! — буркнул мальчик. 
"Then I s'pose she ain't."
— Значит, это должно быть, не она.
"I came to see if I could do you any good," said I.
— Я пришла узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь тебе, — сказала я. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1