StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 506 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"What is the matter with you?"
— Что с тобой?
"I'm a-being froze," returned the boy hoarsely, with his haggard gaze wandering about me, "and then burnt up, and then froze, and then burnt up, ever so many times in a hour.
— Меня то в жар кидает, то в холод, — хрипло ответил мальчик, бросив на меня блуждающий, растерянный взгляд, — то в жар, то в холод, раз за разом, без передышки.
And my head's all sleepy, and all a-going mad-like--and I'm so dry--and my bones isn't half so much bones as pain.
И все ко сну клонит, и вроде как в голове путается… а во рту сухо… и каждая косточка болит — не кости, а сплошная боль.
"When did he come here?"
I asked the woman.
— Когда он пришел сюда? — спросила я женщину.
"This morning, ma'am, I found him at the corner of the town.
— Я нынче утром встретила его на краю нашего города.
I had known him up in London yonder.
А познакомилась я с ним раньше, в Лондоне.
Hadn't I, Jo?"
Правда, Джо?
"Tom-all-Alone's," the boy replied.
— В Одиноком Томе, — ответил мальчик.
Whenever he fixed his attention or his eyes, it was only for a very little while.
Иногда ему удавалось сосредоточить внимание или остановить на чем-нибудь блуждающий взгляд, но — лишь очень ненадолго.
He soon began to droop his head again, and roll it heavily, and speak as if he were half awake.
Вскоре он снова опустил голову и, тяжело качая ею из стороны в сторону, забормотал что-то, словно в полусне.
"When did he come from London?"
I asked.
— Когда он вышел из Лондона? — спросила я женщину.
"I come from London yes'day," said the boy himself, now flushed and hot.
— Из Лондона я вышел вчера, — ответил за нее мальчик, теперь уже весь красный и пышущий жаром. 
"I'm a-going somewheres."
— Иду куда глаза глядят.
"Where is he going?"
I asked.
— Куда? — переспросила я.
"Somewheres," repeated the boy in a louder tone.
— Куда глаза глядят, — повторил мальчик немного громче. 
"I have been moved on, and moved on, more nor ever I was afore, since the t'other one give me the sov'ring.
— Меня все гонят и гонят — не велят задерживаться на месте; прямо дыхнуть не дают с той поры, как та, другая, мне соверен дала.
Mrs. Snagsby, she's always a- watching, and a-driving of me--what have I done to her?--and they're all a-watching and a-driving of me.
Миссис Снегсби, та вечно за мной следит, прогоняет, — а что я ей сделал? — да и все они следят, все гонят.
Every one of 'em's doing of it, from the time when I don't get up, to the time when I don't go to bed.
Все до одного — с того часу, как встану и пока спать не лягу.
And I'm a-going somewheres.
Ну, я и пошел куда глаза глядят.
That's where I'm a- going.
Вот куда.
She told me, down in Tom-all-Alone's, as she came from Stolbuns, and so I took the Stolbuns Road.
Она мне сказала там, в Одиноком Томе, что пришла из Столбенса, вот я и побрел по дороге в Столбенс.
It's as good as another."
Туда ли, сюда ли — все одно.
He always concluded by addressing Charley.
Что бы он ни говорил, он всякий раз под конец повертывался к Чарли.
"What is to be done with him?" said I, taking the woman aside.
— Что с ним делать? — сказала я, отводя женщину в сторону. 
"He could not travel in this state even if he had a purpose and knew where he was going!"
— Не может же он уйти в таком состоянии, тем более что идти ему некуда и он даже сам не отдает себе отчета, куда идет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1