StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 509 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I felt half frightened at myself when the boy glared on me so.
Да и я чуть не испугалась, когда мальчик уставился на меня.
But he turned and followed when I beckoned to him, and finding that he acknowledged that influence in me, I led the way straight home.
Но когда я подозвала его знаком, он повернулся и пошел за нами, а я, убедившись, что он слушается меня, направилась прямо домой.
It was not far, only at the summit of the hill.
Идти было недалеко — только подняться на пригорок.
We passed but one man.
Дорога была безлюдна — мимо нас прошел лишь один человек.
I doubted if we should have got home without assistance, the boy's steps were so uncertain and tremulous.
А я сомневалась, удастся ли нам дойти до дому без посторонней помощи, — мальчик едва плелся неверными шагами и все время пошатывался.
He made no complaint, however, and was strangely unconcerned about himself, if I may say so strange a thing.
Однако он ни на что не жаловался и, как ни странно, ничуть о себе не беспокоился.
Leaving him in the hall for a moment, shrunk into the corner of the window-seat and staring with an indifference that scarcely could be called wonder at the comfort and brightness about him, I went into the drawing-room to speak to my guardian.
Придя домой, я оставила его ненадолго в передней, — где он съежился в углу оконной ниши, глядя перед собой остановившимися глазами, такими безучастными, что его оцепенелое состояние никак нельзя было объяснить сильным и непривычным впечатлением от яркого света и уютной обстановке, в которую он попал, — а сама пошла в гостиную, чтобы поговорить с опекуном.
There I found Mr. Skimpole, who had come down by the coach, as he frequently did without notice, and never bringing any clothes with him, but always borrowing everything he wanted.
Там я увидела мистера Скимпола, который приехал к нам в почтовой карете, как он частенько приезжал — без предупреждения и без вещей; впрочем, он постоянно брал у нас все, что ему было нужно.
They came out with me directly to look at the boy.
Опекун, мистер Скимпол и я, мы сейчас же вышли в переднюю, чтобы посмотреть на больного.
The servants had gathered in the hall too, and he shivered in the window-seat with Charley standing by him, like some wounded animal that had been found in a ditch.
В передней собралась прислуга, а Чарли стояла рядом с мальчиком, который дрожал в оконной нише, как раненый зверек, вытащенный из канавы.
"This is a sorrowful case," said my guardian after asking him a question or two and touching him and examining his eyes.
— Дело дрянь, — сказал опекун, после того как задал мальчику два-три вопроса, пощупал ему лоб и заглянул в глаза. 
"What do you say, Harold?"
— Как ваше мнение, Гарольд?
"You had better turn him out," said Mr. Skimpole.
— Лучше всего выгнать его вон, — сказал мистер Скимпол.
"What do you mean?" inquired my guardian, almost sternly.
— То есть как это — вон? — переспросил опекун почти суровым тоном.
"My dear Jarndyce," said Mr. Skimpole, "you know what I am: I am a child.
— Дорогой Джарндис, — ответствовал мистер Скимпол, — вы же знаете, что я такое — я дитя.
Be cross to me if I deserve it.
Будьте со мной строги, если я этого заслуживаю.
But I have a constitutional objection to this sort of thing.
Но я от природы не выношу таких больных.
I always had, when I was a medical man.
И никогда не выносил, даже в бытность мою лекарем.
He's not safe, you know.
Он ведь других заразить может.
There's a very bad sort of fever about him."
Лихорадка у него очень опасная.
Mr. Skimpole had retreated from the hall to the drawing-room again and said this in his airy way, seated on the music-stool as we stood by.
Все это мистер Скимпол изложил свойственным ему легким тоном, вернувшись вместе с нами из передней в гостиную и усевшись на табурет перед роялем.
"You'll say it's childish," observed Mr. Skimpole, looking gaily at us.
— Вы скажете, что это ребячество, — продолжал мистер Скимпол, весело посматривая на нас. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1