5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 510 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, I dare say it may be; but I AM a child, and I never pretend to be anything else.
— Что ж, признаю, возможно, что и ребячество.
Но ведь я и вправду ребенок и никогда не претендовал на то, чтобы меня считали взрослым.
If you put him out in the road, you only put him where he was before.
Если вы его прогоните, он опять пойдет своей дорогой; значит, вы прогоните его туда, где он был раньше, — только и всего.
He will be no worse off than he was, you know.
Поймите, ему будет не хуже, чем было.
Even make him better off, if you like.
Ну, пусть ему будет даже лучше, если уж вам так хочется.
Give him sixpence, or five shillings, or five pound ten--you are arithmeticians, and I am not--and get rid of him!"
Дайте ему шесть пенсов или пять шиллингов, или пять фунтов с половиной, — вы умеете считать, а я нет, — и с рук долой!
"And what is he to do then?" asked my guardian.
— А что же он будет делать? — спросил опекун.
"Upon my life," said Mr. Skimpole, shrugging his shoulders with his engaging smile,
"I have not the least idea what he is to do then.
— Клянусь жизнью, не имею ни малейшего представления о том, что именно он будет делать, — ответил мистер Скимпол, пожимая плечами и чарующе улыбаясь. 
But I have no doubt he'll do it."
— Но что-нибудь он да будет делать, в этом я ничуть не сомневаюсь.
"Now, is it not a horrible reflection," said my guardian, to whom I had hastily explained the unavailing efforts of the two women, "is it not a horrible reflection," walking up and down and rumpling his hair, "that if this wretched creature were a convicted prisoner, his hospital would be wide open to him, and he would be as well taken care of as any sick boy in the kingdom?"
— Какое безобразие, — проговорил опекун, которому я наскоро рассказала о бесплодных хлопотах женщин, — какое безобразие, — повторял он, шагая взад и вперед и ероша себе волосы, — подумайте только — будь этот бедняга осужденным преступником и сиди он в тюрьме, для него широко распахнулись бы двери тюремной больницы и уход за ним был бы не хуже, чем за любым другим больным мальчиком в нашем королевстве!
"My dear Jarndyce," returned Mr. Skimpole, "you'll pardon the simplicity of the question, coming as it does from a creature who is perfectly simple in worldly matters, but why ISN'T he a prisoner then?"
— Дорогой Джарндис, — сказал мистер Скимпол, — простите за наивный вопрос, но ведь я ничего не смыслю в житейских делах, — если так, почему бы этому мальчику не сесть в тюрьму?
My guardian stopped and looked at him with a whimsical mixture of amusement and indignation in his face.
Опекун остановился и взглянул на него каким-то странным взглядом, в котором смех боролся с негодованием.
"Our young friend is not to be suspected of any delicacy, I should imagine," said Mr. Skimpole, unabashed and candid.
— Нашего юного друга, как мне кажется, вряд ли можно заподозрить в щепетильности, — продолжал мистер Скимпол, ничуть не смущаясь и совершенно искренне. 
"It seems to me that it would be wiser, as well as in a certain kind of way more respectable, if he showed some misdirected energy that got him into prison.
— Мне думается, он поступил бы разумнее и в своем роде даже достойнее, если бы проявил энергию не в том направлении, в каком следует, и по этой причине попал в тюрьму.
There would be more of an adventurous spirit in it, and consequently more of a certain sort of poetry."
В этом больше сказалась бы любовь к приключениям, а стало быть и некоторая поэтичность.
"I believe," returned my guardian, resuming his uneasy walk, "that there is not such another child on earth as yourself."
— Другого такого младенца, как вы, пожалуй, во всем мире нет, — отозвался опекун, снова принявшись шагать по комнате и, видимо, чувствуя себя неловко.
"Do you really?" said Mr. Skimpole.
— Вы так думаете? — подхватил мистер Скимпол. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1