StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 511 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I dare say!
— Что ж, пожалуй!
But I confess I don't see why our young friend, in his degree, should not seek to invest himself with such poetry as is open to him.
Но, признаюсь, я не понимаю, почему бы нашему юному другу и не овеять себя той поэзией, которая доступна юнцам в его положении.
He is no doubt born with an appetite--probably, when he is in a safer state of health, he has an excellent appetite.
Бесспорно, у него от природы есть аппетит, а когда он здоров, аппетит у него превосходный, надо думать.
Very well.
Прекрасно!
At our young friend's natural dinner hour, most likely about noon, our young friend says in effect to society,
И вот н тот час, когда наш юный друг привык обедать, — скорее всего около полудня, — наш юный друг объявляет обществу:
'I am hungry; will you have the goodness to produce your spoon and feed me?'
«Я голоден; будьте добры дать мне ложку и накормить меня».
Society, which has taken upon itself the general arrangement of the whole system of spoons and professes to have a spoon for our young friend, does NOT produce that spoon; and our young friend, therefore, says
Общество, взявшее на себя организацию всей системы ложек и неизменно утверждающее, что у него есть ложка и для нашего юного друга, тем не менее не дает ему ложки; и тогда наш юный друг говорит:
'You really must excuse me if I seize it.'
«Значит, придется вам меня извинить, если я ее сам стяну».
Now, this appears to me a case of misdirected energy, which has a certain amount of reason in it and a certain amount of romance; and I don't know but what I should be more interested in our young friend, as an illustration of such a case, than merely as a poor vagabond--which any one can be."
Вот это и есть, как мне кажется, случай, когда энергия направлена не туда, куда следует, но зато не лишена некоторой доли разумности и некоторой доли романтики; и, право, не знаю, но я тогда, пожалуй, больше интересовался бы нашим юным другом, как иллюстрацией подобного случая, чем теперь, когда он простой бродяга… каким может сделаться кто угодно.
"In the meantime," I ventured to observe, "he is getting worse."
— Между тем, — решилась я заметить, — ему становится все хуже.
"In the meantime," said Mr. Skimpole cheerfully, "as Miss Summerson, with her practical good sense, observes, he is getting worse.
— Между тем, — весело повторил мистер Скимпол, — ему становится все хуже, как изволила сказать мисс Саммерсон со свойственным ей практическим здравым смыслом.
Therefore I recommend your turning him out before he gets still worse."
Поэтому я рекомендовал бы вам выгнать его вон, прежде чем ему станет еще хуже.
The amiable face with which he said it, I think I shall never forget.
Я, наверное, никогда не забуду того благожелательного выражения лица, с каким он все это говорил.
"Of course, little woman," observed my guardian, turning to me,
"I can ensure his admission into the proper place by merely going there to enforce it, though it's a bad state of things when, in his condition, that is necessary.
— Конечно, Хозяюшка, — заметил опекун, повернувшись ко мне, — я могу настоять на его помещении в больницу, если сам отправлюсь туда и потребую принять его, хотя, надо сказать, дело у нас обстоит очень плохо, если приходится этого добиваться, даже когда больной в таком состоянии.
But it's growing late, and is a very bad night, and the boy is worn out already.
Но время позднее, погода отвратительная, а мальчик уже с ног валится.
There is a bed in the wholesome loft-room by the stable; we had better keep him there till morning, when he can be wrapped up and removed.
Чердак у нас над конюшней благоустроенный и там стоит койка; давайте-ка поместим мальчика туда до завтрашнего утра, а утром его можно будет закутать хорошенько и увезти.
We'll do that."
Так и сделаем.
"Oh!" said Mr. Skimpole, with his hands upon the keys of the piano as we moved away.
— Вот как! — произнес мистер Скимпол, положив руки на клавиши, когда мы уже выходили. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1