StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 512 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you going back to our young friend?"
— Значит, вы идете к нашему юному другу?
"Yes," said my guardian.
— Да, — ответил опекун.
"How I envy you your constitution, Jarndyce!" returned Mr. Skimpole with playful admiration.
— Как я завидую вашему характеру, Джарндис! — проговорил мистер Скимпол с шутливым восхищением. 
"You don't mind these things; neither does Miss Summerson.
— Для вас такие вещи — совершенные пустяки, и для мисс Саммерсон тоже.
You are ready at all times to go anywhere, and do anything.
Вы готовы во всякое время пойти куда угодно и сделать все что угодно.
Such is will!
Вот что значит слово «сделаю».
I have no will at all--and no won't--simply can't."
А я никогда не говорю «сделаю» или «не сделаю», я просто говорю «не могу».
"You can't recommend anything for the boy, I suppose?" said my guardian, looking back over his shoulder half angrily; only half angrily, for he never seemed to consider Mr. Skimpole an accountable being.
— Вы, должно быть, не можете даже посоветовать нам, чем помочь больному? — почти сердито спросил опекун, оглядываясь на него через плечо; подчеркиваю — только «почти», ибо он, по-видимому, никогда не считал мистера Скимпола существом, ответственным за свои поступки.
"My dear Jarndyce, I observed a bottle of cooling medicine in his pocket, and it's impossible for him to do better than take it.
— Дорогой Джарндис, я заметил у него в кармане склянку с жаропонижающим лекарством, и самое лучшее, что он может сделать, — это принять его.
You can tell them to sprinkle a little vinegar about the place where he sleeps and to keep it moderately cool and him moderately warm.
Прикажите слегка побрызгать уксусом в помещении, где он будет спать, и держать это помещение в умеренной прохладе, а больного в умеренном тепле.
But it is mere impertinence in me to offer any recommendation.
Но давать советы — это с моей стороны просто дерзость.
Miss Summerson has such a knowledge of detail and such a capacity for the administration of detail that she knows all about it."
Ведь мисс Саммерсон обладает таким знанием всяких мелочей и такой способностью распоряжаться по мелочам, что и без меня сумеет сделать все необходимое.
We went back into the hall and explained to Jo what we proposed to do, which Charley explained to him again and which he received with the languid unconcern I had already noticed, wearily looking on at what was done as if it were for somebody else.
Мы вернулись в переднюю и объяснили Джо, куда хотим его поместить, а Чарли еще раз объяснила ему все сначала, но он слушал ее с тем же вялым безразличием, которое я уже заметила в нем, и только устало озирался, словно все приготовления делались не для него, а для кого-то другого.
The servants compassionating his miserable state and being very anxious to help, we soon got the loft-room ready; and some of the men about the house carried him across the wet yard, well wrapped up.
Прислуга, жалея его, очень охотно принялась нам помогать, так что мы быстро привели в порядок чердак, а несколько мужчин, из тех, что работали в усадьбе, тепло укутали мальчика и перенесли его через сырой двор.
It was pleasant to observe how kind they were to him and how there appeared to be a general impression among them that frequently calling him
"Old Chap" was likely to revive his spirits.
Отрадно было наблюдать, как ласково все они обращались с ним и как часто называли его «приятелем», надеясь этим подбодрить его.
Charley directed the operations and went to and fro between the loft-room and the house with such little stimulants and comforts as we thought it safe to give him.
Всеми операциями руководила Чарли, которая беспрестанно сновала между конюшней и домом, перенося разные укрепляющие средства и питательные кушанья, которые, по нашему мнению, не могли повредить мальчику.
My guardian himself saw him before he was left for the night and reported to me when he returned to the growlery to write a letter on the boy's behalf, which a messenger was charged to deliver at day-light in the morning, that he seemed easier and inclined to sleep.
Опекун лично пошел навестить больного, перед тем как его оставили на ночь, и, вернувшись в Брюзжальню, чтобы написать в больницу письмо, которое наш человек должен был передать ранним утром, сообщил мне, что мальчику лучше и его клонит ко сну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1