5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 514 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I could see, from my window, the lantern they had left him burning quietly; and I went to bed very happy to think that he was sheltered.
Из своего окна я видела ровно горящий фонарь, который поставили на чердаке конюшни, и легла в постель, радуясь, что бедняга нашел приют.
There was more movement and more talking than usual a little before daybreak, and it awoke me.
Незадолго до рассвета со двора послышались шум и говор более громкие, чем обычно, и они меня разбудили.
As I was dressing, I looked out of my window and asked one of our men who had been among the active sympathizers last night whether there was anything wrong about the house.
Одеваясь, я выглянула в окно и спросила слугу, — одного из тех, кто вчера всячески старался помочь мальчику, — все ли благополучно в доме.
The lantern was still burning in the loft-window.
А фонарь по-прежнему горел в чердачном окне.
"It's the boy, miss," said he.
— Это из-за мальчика, мисс, — ответил слуга.
"Is he worse?"
I inquired.
— Ему хуже? — спросила я.
"Gone, miss.
— Был да сплыл, мисс.
"Dead!"
— Неужели умер?
"Dead, miss?
— Умер, мисс?
No.
Да нет!
Gone clean off."
Пропал бесследно, удрал.
At what time of the night he had gone, or how, or why, it seemed hopeless ever to divine.
В котором часу ночи он сбежал, как, почему — гадать не стоило.
The door remaining as it had been left, and the lantern standing in the window, it could only be supposed that he had got out by a trap in the floor which communicated with an empty cart-house below.
Дверь была заперта, как и вечером, фонарь стоял на подоконнике; оставалось только предположить, что мальчик выбрался через люк в полу чердака, под которым был пустой каретный сарай.
But he had shut it down again, if that were so; and it looked as if it had not been raised.
Но если это было так, значит мальчик закрыл за собой люк; между тем, судя по всему, люка не открывали.
Nothing of any kind was missing.
Ни одной вещи не пропало.
On this fact being clearly ascertained, we all yielded to the painful belief that delirium had come upon him in the night and that, allured by some imaginary object or pursued by some imaginary horror, he had strayed away in that worse than helpless state; all of us, that is to say, but Mr. Skimpole, who repeatedly suggested, in his usual easy light style, that it had occurred to our young friend that he was not a safe inmate, having a bad kind of fever upon him, and that he had with great natural politeness taken himself off.
Когда все это выяснилось, мы с грустью поняли, что ночью у мальчика начался бред и, безотчетно влекомый куда-то или преследуемый безотчетным страхом, он убежал прочь в состоянии более чем беспомощном; по крайней мере так думали все мы, если не считать мистера Скимпола, а он, как всегда, в легкомысленном и непринужденном стиле несколько раз высказал предположение, что наш юный друг сообразил, какой он небезопасный гость, если у него такая нехорошая лихорадка, и, побуждаемый природной деликатностью, убрался прочь.
Every possible inquiry was made, and every place was searched.
Опросили всех, кого могли, и обыскали все.
The brick-kilns were examined, the cottages were visited, the two women were particularly questioned, but they knew nothing of him, and nobody could doubt that their wonder was genuine.
Осмотрели печи для обжига кирпича, ходили в поселок кирпичников, подробно расспрашивали обеих женщин, но они ничего о мальчике не знали и только искренне удивлялись.
The weather had for some time been too wet and the night itself had been too wet to admit of any tracing by footsteps.
Несколько дней стояла дождливая погода, и этой ночью тоже шел такой проливной дождь, что отыскать беглеца по следам оказалось невозможным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1