5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 515 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Hedge and ditch, and wall, and rick and stack, were examined by our men for a long distance round, lest the boy should be lying in such a place insensible or dead; but nothing was seen to indicate that he had ever been near.
Наши люди осмотрели все живые изгороди, канавы, каменные ограды, стога сена во всей округе — ведь мальчик мог лежать где-нибудь без сознания или мертвый, — но не нашли никаких признаков того, что он хотя бы проходил где-то поблизости.
From the time when he was left in the loft-room, he vanished.
С той минуты, как его оставили одного на чердаке, о нем не было ни слуху ни духу.
The search continued for five days.
Мальчика искали пять дней.
I do not mean that it ceased even then, but that my attention was then diverted into a current very memorable to me.
Это не значит, что потом поиски прекратив, но внимание мое тогда было отвлечено в сторону очень памятным для меня событием.
As Charley was at her writing again in my room in the evening, and as I sat opposite to her at work, I felt the table tremble.
Как-то вечером Чарли снова занималась чистописанием у меня в комнате, а я сидела против нее за работой, и вдруг почувствовала, что наш столик закачался.
Looking up, I saw my little maid shivering from head to foot.
Я подняла глаза и увидела, что моя маленькая горничная дрожит всем телом.
"Charley," said I, "are you so cold?"
— Что с тобой, Чарли, ты озябла? — спросила я.
"I think I am, miss," she replied.
— Кажется, да, мисс, — ответила она. 
"I don't know what it is.
— Не знаю, что со мной такое.
I can't hold myself still.
Вся трясусь — никак не могу усидеть смирно.
I felt so yesterday at about this same time, miss.
И вчера меня тоже знобило… примерно в это же время, мисс.
Don't be uneasy, I think I'm ill."
Не извольте беспокоиться, только я, должно быть, заболела.
I heard Ada's voice outside, and I hurried to the door of communication between my room and our pretty sitting-room, and locked it.
Тут я услышала голос Ады и со всех ног кинулась запирать дверь из своей комнаты в нашу уютную гостиную.
Just in time, for she tapped at it while my hand was yet upon the key.
Едва успела — только повернула ключ, как Ада уже постучалась.
Ada called to me to let her in, but I said,
Ада попросила меня впустить ее, но я сказала:
"Not now, my dearest.
— Попозже, душенька моя милая.
Go away.
А сейчас уйди.
There's nothing the matter; I will come to you presently."
Ничего особенного не случилось; я к тебе скоро приду.
Ah!
It was a long, long time before my darling girl and I were companions again.
Ах, как много, много утекло времени до того, как мы с моей дорогой девочкой зажили по-прежнему.
Charley fell ill.
Чарли заболела.
In twelve hours she was very ill.
Наутро она совсем расхворалась.
I moved her to my room, and laid her in my bed, and sat down quietly to nurse her.
Я перевела ее в свою комнату, уложила в свою постель и осталась ухаживать за нею.
I told my guardian all about it, and why I felt it was necessary that I should seclude myself, and my reason for not seeing my darling above all.
Я обо всем рассказала опекуну, объяснила, почему считаю нужным остаться одна и почему ни в коем случае не хочу встречаться со своей любимой подругой.
At first she came very often to the door, and called to me, and even reproached me with sobs and tears; but I wrote her a long letter saying that she made me anxious and unhappy and imploring her, as she loved me and wished my mind to be at peace, to come no nearer than the garden.
Вначале она то и дело подходила к моей двери, звала меня и даже упрекала со слезами и рыданиями; но я написала ей длинное письмо, в котором объясняла, что она меня только волнует и расстраивает, и умоляла ее, если она меня любит и дорожит моим спокойствием, разговаривать со мной не иначе, как из сада.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1