StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 518 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And Charley did not die.
Но Чарли не умерла.
She flutteringly and slowly turned the dangerous point, after long lingering there, and then began to mend.
Она долго была в опасности, медленно и неуверенно боролась с нею, перенесла кризис, а потом стала выздоравливать.
The hope that never had been given, from the first, of Charley being in outward appearance Charley any more soon began to be encouraged; and even that prospered, and I saw her growing into her old childish likeness again.
Вскоре появилась надежда, вначале казавшаяся несбыточной, на то, что Чарли снова станет прежней Чарли, и я уже видела, как ее личико мало-помалу приобретает прежнюю детскую миловидность.
It was a great morning when I could tell Ada all this as she stood out in the garden; and it was a great evening when Charley and I at last took tea together in the next room.
Какое это было радостное утро, когда я рассказывала обо всем Аде, стоявшей в саду, и какой это был радостный вечер, когда мы с Чарли наконец-то вместе пили чай в нашей гостиной.
But on that same evening, I felt that I was stricken cold.
Но в этот самый вечер я внезапно почувствовала, что меня знобит.
Happily for both of us, it was not until Charley was safe in bed again and placidly asleep that I began to think the contagion of her illness was upon me.
К счастью для нас обеих, я только тогда начала догадываться, что заразилась от Чарли, когда она снова улеглась в постель и успела заснуть спокойным сном.
I had been able easily to hide what I felt at tea-time, but I was past that already now, and I knew that I was rapidly following in Charley's steps.
За чаем мне без труда удалось скрыть свое состояние, но сейчас это было бы уже невозможно, и я поняла, что быстро иду по ее следам.
I was well enough, however, to be up early in the morning, and to return my darling's cheerful blessing from the garden, and to talk with her as long as usual.
Однако наутро мне стало гораздо лучше, и я поднялась рано, ответила на веселое приветствие моей милой Ады, стоявшей в саду, и мы разговаривали с нею так же долго, как всегда.
But I was not free from an impression that I had been walking about the two rooms in the night, a little beside myself, though knowing where I was; and I felt confused at times--with a curious sense of fullness, as if I were becoming too large altogether.
Но мне смутно вспоминалось, что ночью я бродила по обеим нашим комнатам и мысли мои немного путались, хоть я и сознавала, где нахожусь; кроме того, мне временами становилось не по себе от какого-то странного ощущения полноты — казалось, я вея распухла.
In the evening I was so much worse that I resolved to prepare Charley, with which view I said,
К вечеру я почувствовала себя настолько плохо, что решила подготовить Чарли, и сказала ей:
"You're getting quite strong, Charley, are you not?'
— Ты теперь совсем окрепла, Чарли, ведь правда?
"Oh, quite!" said Charley.
— Совсем! — ответила Чарли.
"Strong enough to be told a secret, I think, Charley?"
— Достаточно окрепла, Чарли, чтобы узнать одну тайну?
"Quite strong enough for that, miss!" cried Charley.
— Ну, уж для тайны-то я безусловно достаточно окрепла! — воскликнула Чарли.
But Charley's face fell in the height of her delight, for she saw the secret in MY face; and she came out of the great chair, and fell upon my bosom, and said
Но не успела Чарли прийти в восторг, как личико у нее вытянулось — она узнала тайну по моему лицу и, вскочив с кресла, упала мне на грудь, твердя от всего своего благодарного сердца:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1