5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 520 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

On the second morning I heard her dear voice--Oh, how dear now!-- outside; and I asked Charley, with some difficulty (speech being painful to me), to go and say I was asleep.
На следующее утро я услышала за окном ее милый голос — до чего милым он казался мне теперь! — и не без труда (мне было больно говорить) попросила Чарли подойти и сказать, что я сплю.
I heard her answer softly,
Я услышала, как Ада ответила:
"Don't disturb her, Charley, for the world!"
— Ради бога, не тревожь ее, Чарли!
"How does my own Pride look, Charley?"
I inquired.
— Какой у нее вид, Чарли, у моей дорогой? — спросила я.
"Disappointed, miss," said Charley, peeping through the curtain.
— Огорченный, мисс, — ответила Чарли, выглянув наружу из-за занавески.
"But I know she is very beautiful this morning."
— Но я знаю, что сегодня утром она очень красивая.
"She is indeed, miss," answered Charley, peeping.
— В самом деле красивая, мисс, — отозвалась Чарли, снова выглянув наружу. 
"Still looking up at the window."
— И она все еще смотрит вверх, на ваше окно.
With her blue clear eyes, God bless them, always loveliest when raised like that!
Смотрит… ясными голубыми глазами, благослови их бог!
И они всего красивее, когда она их так поднимает ввысь.
I called Charley to me and gave her her last charge.
Я подозвала Чарли и дала ей последнее поручение.
"Now, Charley, when she knows I am ill, she will try to make her way into the room.
— Слушай, Чарли, когда она узнает, что я заболела, она попытается пробраться ко мне в комнату.
Keep her out, Charley, if you love me truly, to the last!
Не впускай ее, Чарли, пока опасность не минует, если только ты любишь меня по-настоящему!
Charley, if you let her in but once, only to look upon me for one moment as I lie here, I shall die."
Чарли, если ты хоть раз впустишь ее сюда, хоть секунду позволишь ей посмотреть, как я лежу здесь, я умру.
"I never will!
— Ни за что не впущу ее!
I never will!" she promised me.
Ни за что! — обещала она.
"I believe it, my dear Charley.
— Я верю тебе, милая моя Чарли.
And now come and sit beside me for a little while, and touch me with your hand.
А теперь подойди сюда, посиди немножко здесь рядом и дотронься до меня.
For I cannot see you, Charley; I am blind."
Ведь я тебя не вижу, Чарли, я ослепла!
CHAPTER XXXII
Глава XXXII
The Appointed Time
Назначенный срок
It is night in Lincoln's Inn--perplexed and troublous valley of the shadow of the law, where suitors generally find but little day--and fat candles are snuffed out in offices, and clerks have rattled down the crazy wooden stairs and dispersed.
Вечер настает в Линкольнс-Инне, этой непроходимой и беспокойной долине теней закона, в которой просители почти никогда не видят дневного света, — вечер настает в Линкольне-Инне, и в конторах гасят толстые свечи, а клерки уже протопали вниз по расшатанным деревянным ступеням лестниц и рассеялись кто куда.
The bell that rings at nine o'clock has ceased its doleful clangour about nothing; the gates are shut; and the night-porter, a solemn warder with a mighty power of sleep, keeps guard in his lodge.
Колокол, который в девять часов звонит здесь, уныло жалуясь на какие-то мнимые обиды, уже умолк; ворота заперты, и ночной привратник, внушительный страж, одаренный редкостной способностью ко сну, стоит на часах в своей каморке.
From tiers of staircase windows clogged lamps like the eyes of Equity, bleared Argus with a fathomless pocket for every eye and an eye upon it, dimly blink at the stars.
Тускло светятся окна на лестницах — это закопченные фонари, как глаза Суда справедливости, близорукого Аргуса с бездонным карманом для каждого глаза и глазом на каждом кармане, подслеповато мигают Звездам.
In dirty upper casements, here and there, hazy little patches of candlelight reveal where some wise draughtsman and conveyancer yet toils for the entanglement of real estate in meshes of sheep-skin, in the average ratio of about a dozen of sheep to an acre of land.
Кое-где за грязными стеклами верхних окон мерцает слабое пламя свечи, позволяя догадываться, что какой-то хитроумный крючкотвор все еще трудится над уловлением недвижимой собственности в сети пергамента из бараньей кожи, что в среднем обходится примерно в дюжину баранов на акр земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1