StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 521 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Over which bee-like industry these benefactors of their species linger yet, though office-hours be past, that they may give, for every day, some good account at last.
Вот над какой пчелиной работой — хотя служебные часы уже миновали, — все еще корпят эти благодетели своих ближних, чтобы, наконец, подвести итог прибыльному дню.
In the neighbouring court, where the Lord Chancellor of the rag and bottle shop dwells, there is a general tendency towards beer and supper.
В ближнем переулке, где проживает
«Лорд-канцлер лавки Тряпья и Бутылок», помыслы всех обывателей направлены к пиву и ужину.
Mrs. Piper and Mrs. Perkins, whose respective sons, engaged with a circle of acquaintance in the game of hide and seek, have been lying in ambush about the by-ways of Chancery Lane for some hours and scouring the plain of the same thoroughfare to the confusion of passengers--Mrs. Piper and Mrs. Perkins have but now exchanged congratulations on the children being abed, and they still linger on a door-step over a few parting words.
Миссис Пайпер и миссис Перкинс, чьи сыновья, занятые вместе с приятелями игрой в прятки, вот уже несколько часов то лежат в засаде на «проселках», ведущих к Канцлерской улице, то рыщут по этой «большой дороге», приводя в замешательство прохожих, — миссис Пайпер и миссис Перкинс только что поздравили друг дружку с тем, что ребята их уложены в кровать, а сами замешкались у чьей-то двери, чтобы обменяться несколькими словами на прощанье.
Mr. Krook and his lodger, and the fact of Mr. Krook's being "continually in liquor," and the testamentary prospects of the young man are, as usual, the staple of their conversation.
Мистер Крук и его жилец, и то обстоятельство, что мистер Крук «вечно под мухой», и надежды молодого человека на его завещание, как всегда, служат главной темой их беседы.
But they have something to say, likewise, of the Harmonic Meeting at the Sol's Arms, where the sound of the piano through the partly opened windows jingles out into the court, and where Little Swills, after keeping the lovers of harmony in a roar like a very Yorick, may now be heard taking the gruff line in a concerted piece and sentimentally adjuring his friends and patrons to
"Listen, listen, listen, tew the wa-ter fall!"
Но им есть что сказать и о
«Гармоническом собрании» в
«Солнечном гербе», откуда через полуоткрытые окна до переулка доносятся звуки рояля и где Маленький Суиллс не хуже самого Йорика уже вызвал восторженный рев у любителей гармонии, а теперь ведет басовую партию в дуэте, сентиментально приглашая своих друзей и покровителей «слушать, слушать, слушать рокот во-до-пада!»
Mrs. Perkins and Mrs. Piper compare opinions on the subject of the young lady of professional celebrity who assists at the Harmonic Meetings and who has a space to herself in the manuscript announcement in the window, Mrs. Perkins possessing information that she has been married a year and a half, though announced as Miss M. Melvilleson, the noted siren, and that her baby is clandestinely conveyed to the Sol's Arms every night to receive its natural nourishment during the entertainments.
Миссис Перкинс и миссис Пайпер обмениваются мнениями и об одной молодой особе, музыкальной знаменитости, которая участвует в
«Гармонических собраниях» и которой отведено особое место в рукописной афише на окне; причем миссис Перкинс имеет сведения, что эта музыкальная особа уже полтора года замужем, — хотя на афише значится как «мисс М.
Мелвилсон, прославленная сирена», — а младенца ее каждый вечер тайком приносят в
«Солнечный герб», дабы он в антрактах получал необходимую для него пищу.
"Sooner than which, myself," says Mrs. Perkins,
"I would get my living by selling lucifers."
— Чем так жить, — говорит миссис Перкинс, — я скорей занялась бы для пропитания продажей серных спичек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1