StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 522 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Piper, as in duty bound, is of the same opinion, holding that a private station is better than public applause, and thanking heaven for her own (and, by implication, Mrs. Perkins') respectability.
Миссис Пайпер, как и полагается, держится того же взгляда, отмечая, что домашняя жизнь лучше рукоплесканий публики, и благодарит бога за то, что сама она (разумеется, и миссис Перкинс тоже) занимает приличное положение в обществе.
By this time the pot-boy of the Sol's Arms appearing with her supper-pint well frothed, Mrs. Piper accepts that tankard and retires indoors, first giving a fair good night to Mrs. Perkins, who has had her own pint in her hand ever since it was fetched from the same hostelry by young Perkins before he was sent to bed.
В это время является слуга из
«Солнечного герба» и приносит ей увенчанную пышной пеной пинтовую кружку пива на ужин, а миссис Пайпер, приняв этот сосуд, направляется домой, предварительно пожелав спокойной ночи миссис Перкинс, которая все время держала в руках свою кружку с тех пор, как юный Перкинс принес ее из того же трактира, перед тем как его отослали спать.
Now there is a sound of putting up shop- shutters in the court and a smell as of the smoking of pipes; and shooting stars are seen in upper windows, further indicating retirement to rest.
Вот уже в переулке раздается стук ставен, закрываемых в лавках, распространяется запах трубочного табака и дыма, в верхних окнах мелькает что-то вроде падающих звезд, и все это означает, что обыватели готовятся отправиться на покой.
Now, too, the policeman begins to push at doors; to try fastenings; to be suspicious of bundles; and to administer his beat, on the hypothesis that every one is either robbing or being robbed.
Вот уж и полисмен начинает дергать двери, проверять запоры, подозрительно приглядываться к узлам в руках у прохожих и совершать свой обход в уверенности, что все и каждый или сами грабят, или подвергаются ограблению.
It is a close night, though the damp cold is searching too, and there is a laggard mist a little way up in the air.
Вечер душный, хотя все пронизано холодной сыростью, и медленный туман стелется невысоко над землей.
It is a fine steaming night to turn the slaughter-houses, the unwholesome trades, the sewerage, bad water, and burial-grounds to account, and give the registrar of deaths some extra business.
Вечер насыщен влагой — это как раз такой вечер, когда всюду проникают миазмы, исходящие от боен, вредных цехов, сточных канав, гнилой воды, кладбищ, а Регистратору смертей прибавляется работы.
It may be something in the air--there is plenty in it--or it may be something in himself that is in fault; but Mr. Weevle, otherwise Jobling, is very ill at ease.
То ли в воздухе что-то есть, — и даже очень много чего-то, — то ли что-то неладно с самим мистером Уивлом, иначе говоря Джоблингом, но так ли, этак ли, а ему очень не по себе.
He comes and goes between his own room and the open street door twenty times an hour.
Он мечется между своей комнатой и открытой настежь входной дверью, — то туда, то обратно, — и так раз двадцать в час.
He has been doing so ever since it fell dark.
Это когда уже стемнело.
Since the Chancellor shut up his shop, which he did very early to-night, Mr. Weevle has been down and up, and down and up (with a cheap tight velvet skull-cap on his head, making his whiskers look out of all proportion), oftener than before.
А когда
«Канцлер» закрыл свою лавку, — сегодня он закрыл ее очень рано, — мистер Уивл (в дешевой бархатной ермолке, так плотно прилегающей к голове, что его бакенбарды кажутся непомерно пышными) то спускается, то поднимается чаще прежнего.
It is no phenomenon that Mr. Snagsby should be ill at ease too, for he always is so, more or less, under the oppressive influence of the secret that is upon him.
Не мудрено, что мистеру Снегсби тоже не по себе; ведь ему всегда более или менее не по себе, так как он всегда чувствует гнетущее влияние тайны, которая тяготеет над ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1