5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 523 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Impelled by the mystery of which he is a partaker and yet in which he is not a sharer, Mr. Snagsby haunts what seems to be its fountain-head--the rag and bottle shop in the court.
Подавленный мыслями о загадочной истории, в которой он участвовал, но которой не разгадал, мистер Снегсби все время бродит близ тех мест, где, по его мнению, скрыт ее источник, а именно — вокруг лавки старьевщика.
It has an irresistible attraction for him.
Эта лавка влечет его неодолимо.
Even now, coming round by the Sol's Arms with the intention of passing down the court, and out at the Chancery Lane end, and so terminating his unpremeditated after-supper stroll of ten minutes' long from his own door and back again, Mr. Snagsby approaches.
И даже сейчас, пройдя мимо
«Солнечного герба» с тем, чтобы выйти из переулка на Канцлерскую улицу и закончить свою бесцельную вечернюю десятиминутную прогулку от собственной двери и обратно, мистер Снегсби подходит к лавке Крука.
"What, Mr. Weevle?" says the stationer, stopping to speak.
— А!
Мистер Уивл? — говорит торговец канцелярскими принадлежностями, останавливаясь, чтобы поболтать с молодым человеком. 
"Are YOU there?"
— Вы здесь?
"Aye!" says Weevle,
— Да! — отвечает Уивл. 
"Here I am, Mr. Snagsby."
— Я здесь, мистер Снегсби.
"Airing yourself, as I am doing, before you go to bed?" the stationer inquires.
— Дышите свежим воздухом перед тем, как улечься в постель? — осведомляется торговец.
"Why, there's not much air to be got here; and what there is, is not very freshening," Weevle answers, glancing up and down the court.
— Ну, воздуху здесь не так-то много, и сколько бы его ни было, не очень-то он освежает, — отвечает Уивл, окинув взглядом весь переулок.
"Very true, sir.
— Совершенно верно, сэр.
Don't you observe," says Mr. Snagsby, pausing to sniff and taste the air a little, "don't you observe, Mr. Weevle, that you're--not to put too fine a point upon it--that you're rather greasy here, sir?"
А вы не замечаете, — говорит мистер Снегсби, умолкнув, чтобы втянуть носом воздух и принюхаться, — вы не замечаете, мистер Уивл, говоря напрямик, что здесь у вас пахнет жареным, сэр?
"Why, I have noticed myself that there is a queer kind of flavour in the place to-night," Mr. Weevle rejoins.
— Пожалуй; я сам заметил, что тут сегодня как-то странно пахнет, — соглашается мистер Уивл. 
"I suppose it's chops at the Sol's Arms."
— Должно быть, это из
«Солнечного герба» — отбивные жарят.
"Chops, do you think?
— Отбивные котлеты жарят, говорите?
Oh!
Chops, eh?"
Да… значит, отбивные котлеты? 
Mr. Snagsby sniffs and tastes again.
— Мистер Снегсби снова втягивает носом воздух и принюхивается. 
"Well, sir, I suppose it is.
— Пожалуй, так оно и есть, сэр.
But I should say their cook at the Sol wanted a little looking after.
Но, смею сказать, не худо бы подтянуть кухарку
«Солнечного герба».
She has been burning 'em, sir!
Они у нее подгорели, сэр!
And I don't think"--Mr. Snagsby sniffs and tastes again and then spits and wipes his mouth--"I don't think-- not to put too fine a point upon it--that they were quite fresh when they were shown the gridiron."
И я думаю, — мистер Снегсби снова втягивает носом воздух и принюхивается, потом сплевывает и вытирает рот, — я думаю, говоря напрямик, что они были не первой свежести, когда их положили на рашпер.
"That's very likely.
— Весьма возможно.
It's a tainting sort of weather."
Погода сегодня какая-то гнилая.
"It IS a tainting sort of weather," says Mr. Snagsby, "and I find it sinking to the spirits."
— Погода действительно гнилая, — соглашается мистер Снегсби, — и я нахожу, что она действует угнетающе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1