5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 524 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"By George!
— Черт ее подери!
I find it gives me the horrors," returns Mr. Weevle.
На меня она прямо ужас наводит, — говорит мистер Уивл.
"Then, you see, you live in a lonesome way, and in a lonesome room, with a black circumstance hanging over it," says Mr. Snagsby, looking in past the other's shoulder along the dark passage and then falling back a step to look up at the house.
— Что ж, вы ведь, знаете ли, живете уединенно, в уединенной комнате, где произошло мрачное событие, — отзывается мистер Снегсби, глядя через плечо собеседника в темный коридор и отступая на шаг, чтобы посмотреть на дом. 
"I couldn't live in that room alone, as you do, sir.
— Я лично не мог бы жить в этой комнате один, как живете вы, сэр.
I should get so fidgety and worried of an evening, sometimes, that I should be driven to come to the door and stand here sooner than sit there.
Я бы так нервничал, так волновался по вечерам, что все время стоял бы тут на пороге — лишь бы не сидеть в этой комнате.
But then it's very true that you didn't see, in your room, what I saw there.
Но, правда, вы в ней не видели того, что видел я.
That makes a difference."
Это большая разница.
"I know quite enough about it," returns Tony.
— Я тоже прекрасно знаю, что там произошло, — говорит Тони.
"It's not agreeable, is it?" pursues Mr. Snagsby, coughing his cough of mild persuasion behind his hand.
— Неприятно, правда? — продолжает мистер Снегсби, покашливая в руку кротким и убеждающим кашлем. 
"Mr. Krook ought to consider it in the rent.
— Мистеру Круку не худо бы принять это во внимание и сделать скидку с квартирной платы.
I hope he does, I am sure."
Надеюсь, он так и поступит.
"I hope he does," says Tony.
— Надеюсь, — отвечает Тони. 
"But I doubt it."
— Но сомневаюсь.
"You find the rent too high, do you, sir?" returns the stationer.
— Вы считаете квартирную плату слишком высокой, сэр? — спрашивает владелец писчебумажной лавки. 
"Rents ARE high about here.
— В этом околотке квартиры и правда дороговаты.
I don't know how it is exactly, but the law seems to put things up in price.
Не знаю почему; должно быть, юристы набивают цены.
Not," adds Mr. Snagsby with his apologetic cough, "that I mean to say a word against the profession I get my living by."
Впрочем, — оговаривается мистер Снегсби, покашливая извиняющимся кашлем, — я отнюдь не хочу опорочить хоть словом профессию, которая меня кормит.
Mr. Weevle again glances up and down the court and then looks at the stationer.
Мистер Уивл снова окидывает взглядом переулок, потом смотрит на торговца.
Mr. Snagsby, blankly catching his eye, looks upward for a star or so and coughs a cough expressive of not exactly seeing his way out of this conversation.
Мистер Снегсби, нечаянно поймав его взгляд, смотрит вверх, на редкие звезды, и, не зная, как прекратить разговор, покашливает.
"It's a curious fact, sir," he observes, slowly rubbing his hands, "that he should have been--"
— Как странно, сэр, — снова начинает он, медленно потирая руки, — что он тоже был…
"Who's he?" interrupts Mr. Weevle.
— Кто он? — перебивает его мистер Уивл.
"The deceased, you know," says Mr. Snagsby, twitching his head and right eyebrow towards the staircase and tapping his acquaintance on the button.
— Покойный, знаете ли, — объясняет мистер Снегсби, указав головой и правой бровью в сторону лестницы и похлопывая собеседника по пуговице.
"Ah, to be sure!" returns the other as if he were not over-fond of the subject.
— А, вы о нем! — отвечает тот, видимо не слишком увлеченный этой темой. 
"I thought we had done with him."
— Я думал, мы уже перестали о нем говорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1