StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 526 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

When they are shut into the back room, they speak low.
Запершись в задней комнате, они начинают беседу вполголоса.
"I thought you had gone to Jericho at least instead of coming here," says Tony.
— Я думал, ты уж к черту на кулички сбежал, вместо того чтобы поспешить сюда, — говорит Тони.
"Why, I said about ten."
— Я же сказал, что — часов в десять.
"You said about ten," Tony repeats.
— Ты сказал — часов в десять, — повторяет Тони. 
"Yes, so you did say about ten.
— Да, ты действительно сказал — часов в десять.
But according to my count, it's ten times ten--it's a hundred o'clock.
Но по моему счету прошло десятью десять… прошло сто часов.
I never had such a night in my life!"
В жизни у меня не было такого вечерка!
"What has been the matter?"
— А что случилось?
"That's it!" says Tony.
— Да ну тебя! — отвечает Тони. 
"Nothing has been the matter.
— Ничего не случилось.
But here have I been stewing and fuming in this jolly old crib till I have had the horrors falling on me as thick as hail. THERE'S a blessed- looking candle!" says Tony, pointing to the heavily burning taper on his table with a great cabbage head and a long winding-sheet.
Но я тут парился и коптился в этой веселенькой старой лачуге, и на меня градом сыпались всякие страхи. 
— Вот погляди, какой чудесный вид у этой свечки! — говорит Тони, показывая пальцем на свой стол, на котором тускло горит тонкая свечка с огромным нагаром и вся оплывшая.
"That's easily improved," Mr. Guppy observes as he takes the snuffers in hand.
— Это легко наладить, — отзывается мистер Гаппи, хватая щипцы для сниманья нагара.
"IS it?" returns his friend.
— Ты думаешь? — возражает его друг. 
"Not so easily as you think.
— Не так легко, как кажется.
It has been smouldering like that ever since it was lighted."
С тех пор как я ее зажег, она все время чадит.
"Why, what's the matter with you, Tony?" inquires Mr. Guppy, looking at him, snuffers in hand, as he sits down with his elbow on the table.
— Да что с тобой такое, Тони? — спрашивает мистер Гаппи и со щипцами в руках смотрит на приятеля, который сидит, облокотившись на стол.
"William Guppy," replies the other,
"I am in the downs.
— Уильям Гаппи, — отвечает ему приятель, — я словно в ад попал.
It's this unbearably dull, suicidal room--and old Boguey downstairs, I suppose."
А все из-за этой невыносимо мрачной, самоубийственной комнаты… да еще старый черт внизу.
Mr. Weevle moodily pushes the snuffers-tray from him with his elbow, leans his head on his hand, puts his feet on the fender, and looks at the fire.
Мистер Уивл хмуро отодвигает от себя локтем подносик для щипцов, опускает голову на руку, ставит ноги па каминную решетку и смотрит на пламя.
Mr. Guppy, observing him, slightly tosses his head and sits down on the other side of the table in an easy attitude.
Мистер Гаппи, наблюдая за ним, слегка покачивает головой и непринужденно усаживается за стол прямо против него.
"Wasn't that Snagsby talking to you, Tony?"
— Кто это с тобой разговаривал, Тони, Снегсби, что ли?
"Yes, and he--yes, it was Snagsby," said Mr. Weevle, altering the construction of his sentence.
— Да, чтоб его… да, это был Снегсби, — отвечает мистер Уивл, меняя конец начатой фразы.
"On business?"
— О делах?
"No.
— Нет.
No business.
Не о делах.
He was only sauntering by and stopped to prose."
Просто он тут прохаживался и остановился почесать язык.
"I thought it was Snagsby," says Mr. Guppy, "and thought it as well that he shouldn't see me, so I waited till he was gone."
— Так я и подумал, что это Снегсби, — говорит мистер Гаппи, — но я не хотел, чтобы он меня видел, и потому ждал, пока он не уйдет.
"There we go again, William G.!" cried Tony, looking up for an instant.
— Ну, вот опять, Уильям Гаппи! — восклицает Тони, на мгновение подняв глаза. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1