5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 527 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"So mysterious and secret!
— Все какие-то тайны, секреты!
By George, if we were going to commit a murder, we couldn't have more mystery about it!"
Черт возьми, да задумай мы кого-нибудь укокошить, мы и то не вели бы себя так таинственно!
Mr. Guppy affects to smile, and with the view of changing the conversation, looks with an admiration, real or pretended, round the room at the Galaxy Gallery of British Beauty, terminating his survey with the portrait of Lady Dedlock over the mantelshelf, in which she is represented on a terrace, with a pedestal upon the terrace, and a vase upon the pedestal, and her shawl upon the vase, and a prodigious piece of fur upon the shawl, and her arm on the prodigious piece of fur, and a bracelet on her arm.
Мистер Гаппи пытается улыбнуться и, желая переменить разговор, с искренним или притворным восхищением оглядывает комнату и
«Галерею Звезд Британской Красоты», заканчивая свой обзор прибитым над каминной полкой портретом леди Дедлок, которая изображена на террасе, возле тумбы на этой террасе, причем на тумбе — ваза, на вазе шаль, на шали огромный меховой палантин, на огромном меховом палантине рука, на руке браслет.
"That's very like Lady Dedlock," says Mr. Guppy.
— Леди Дедлок тут очень похожа, — замечает мистер Гаппи. 
"It's a speaking likeness."
— Только что не говорит!
"I wish it was," growls Tony, without changing his position.
— Лучше бы говорила, — ворчит Тони, не меняя позы. 
"I should have some fashionable conversation, here, then."
— Тогда я мог бы вести здесь светские разговоры.
Finding by this time that his friend is not to be wheedled into a more sociable humour, Mr. Guppy puts about upon the ill-used tack and remonstrates with him.
Поняв, наконец, что его никакими хитростями не приведешь в более общительное настроение, мистер Гаппи меняет неудачно взятый курс и принимается урезонивать приятеля.
"Tony," says he,
"I can make allowances for lowness of spirits, for no man knows what it is when it does come upon a man better than I do, and no man perhaps has a better right to know it than a man who has an unrequited image imprinted on his 'eart.
— Тони, — начинает он, — я способен извинить угнетенное состояние духа, ибо, когда оно находит на человека, ни один человек не знает лучше, чем я, что это за состояние, и, может быть, ни один человек не имеет права знать об этом больше человека, в сердце которого запечатлен образ, не оправдавший надежд.
But there are bounds to these things when an unoffending party is in question, and I will acknowledge to you, Tony, that I don't think your manner on the present occasion is hospitable or quite gentlemanly."
Но, когда речь идет о стороне, непричастной к делу, следует держаться в известных границах, и должен тебе заметить, Тони, что в данном случае я не считаю твое поведение ни гостеприимным, ни вполне джентльменским.
"This is strong language, William Guppy," returns Mr. Weevle.
— Очень уж сильно ты выражаешься, Уильям Гаппи, — одергивает его мистер Уивл.
"Sir, it may be," retorts Mr. William Guppy, "but I feel strongly when I use it."
— Может быть, сэр, — парирует мистер Уильям Гаппи, — но когда я так выражаюсь, значит я сильно чувствую.
Mr. Weevle admits that he has been wrong and begs Mr. William Guppy to think no more about it.
Мистер Уивл признает свою неправоту и просит мистера Уильяма Гаппи предать забвению этот инцидент.
Mr. William Guppy, however, having got the advantage, cannot quite release it without a little more injured remonstrance.
Но мистер Гаппи, получив преимущество, не в силах расстаться с ним без того, чтобы не сделать другу добавочного внушения обидчивым тоном.
"No!
— Нет!
Dash it, Tony," says that gentleman, "you really ought to be careful how you wound the feelings of a man who has an unrequited image imprinted on his 'eart and who is NOT altogether happy in those chords which vibrate to the tenderest emotions.
Черт возьми, Тони, — говорит этот джентльмен, — тебе все-таки надо бы поостеречься и не задевать самолюбия человека, в сердце которого запечатлен некий образ, не оправдавший надежд, и которому струны, дрожащие от нежнейших чувств, не приносят полного счастья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1