5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 528 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You, Tony, possess in yourself all that is calculated to charm the eye and allure the taste.
Ты, Тони, обладаешь всем, что способно очаровать глаз и привлечь к тебе внимание.
It is not--happily for you, perhaps, and I may wish that I could say the same--it is not your character to hover around one flower.
Не в твоем характере, — к счастью для тебя, быть может, и я хотел бы то же самое сказать о себе, — не в твоем характере витать вокруг одного-единственного цветка.
The ole garden is open to you, and your airy pinions carry you through it.
Для тебя открыт весь сад, и ты порхаешь в нем на своих воздушных крылышках.
Still, Tony, far be it from me, I am sure, to wound even your feelings without a cause!"
Тем не менее, Тони, я никогда не позволю себе задевать без нужды даже твое самолюбие!
Tony again entreats that the subject may be no longer pursued, saying emphatically,
Тони снова просит его не возвращаться к этой теме, восклицая с пафосом:
"William Guppy, drop it!"
— Уильям Гаппи, бросим этот разговор!
Mr. Guppy acquiesces, with the reply,
Мистер Гаппи соглашается, добавив:
"I never should have taken it up, Tony, of my own accord."
— Сам я никогда бы его не начал, Тони.
"And now," says Tony, stirring the fire, "touching this same bundle of letters.
— А теперь, — говорит Тони, мешая угли в камине, — насчет этой пачки писем.
Isn't it an extraordinary thing of Krook to have appointed twelve o'clock to-night to hand 'em over to me?"
Ну, разве не странно, что Крук решил передать мне письма именно в полночь?
"Very.
— Очень.
What did he do it for?"
А почему так?
"What does he do anything for? HE don't know.
— А почему он вообще поступает так, а не иначе?
Он и сам не знает.
Said to-day was his birthday and he'd hand 'em over to-night at twelve o'clock.
Сказал, что сегодня день его рождения и что передаст мне письма в полночь.
He'll have drunk himself blind by that time.
К тому времени он будет мертвецки пьян.
He has been at it all day."
Целый день пил.
"He hasn't forgotten the appointment, I hope?"
— Надеюсь, он не позабыл о том, что условился с тобой?
"Forgotten?
— Позабыл?
Ну, нет.
Trust him for that.
В этом на него можно положиться.
He never forgets anything.
Он никогда ничего не забывает.
I saw him to-night, about eight--helped him to shut up his shop--and he had got the letters then in his hairy cap.
Я видел его нынче вечером, часов в восемь, — помогал ему лавку запирать, — и тогда письма лежали в его лохматой шапке.
He pulled it off and showed 'em me.
Он ее снял и показал их мне.
When the shop was closed, he took them out of his cap, hung his cap on the chair-back, and stood turning them over before the fire.
Когда лавку заперли, он вынул их из шапки, повесил ее на спинку кресла и принялся перебирать письма при свете огня.
I heard him a little while afterwards, through the floor here, humming like the wind, the only song he knows-- about Bibo, and old Charon, and Bibo being drunk when he died, or something or other.
Немного погодя я услышал отсюда, как он поет внизу — лучше сказать, воет, как ветер, — одну песню, — только ее он и знает… что-то насчет Бибо и старика Харона, и как этот Бибо умер в пьяном виде или что-то в этом роде.
He has been as quiet since as an old rat asleep in his hole."
Но с тех пор его не слышно — притих, как старая крыса, что заснула в норе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1