5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 529 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And you are to go down at twelve?"
— Значит, ты должен спуститься к нему в двенадцать часов?
"At twelve.
And as I tell you, when you came it seemed to me a hundred."
— Да, в двенадцать, но, как я уже говорил, когда ты, наконец, явился, мне показалось, будто прошло сто часов.
"Tony," says Mr. Guppy after considering a little with his legs crossed, "he can't read yet, can he?"
— Тони, — начинает мистер Гаппи, скрестив ноги и немного подумав, — ведь он еще не умеет читать, правда?
"Read!
— Куда там!
He'll never read.
Читать он никогда не научится.
He can make all the letters separately, and he knows most of them separately when he sees them; he has got on that much, under me; but he can't put them together.
Он может писать все буквы одну за другой и многие узнает — каждую в отдельности, — настолько-то он выучился под моим руководством, но складывать их не может.
He's too old to acquire the knack of it now--and too drunk."
Одряхлел, смекалки не хватает… да к тому же горький пьяница.
"Tony," says Mr. Guppy, uncrossing and recrossing his legs, "how do you suppose he spelt out that name of Hawdon?"
— Тони, — говорит мистер Гаппи, положив ногу на ногу, — каким образом он сумел разобрать в этих письмах фамилию Хоудона, как ты думаешь?
"He never spelt it out.
— Ничего он разобрать не может.
You know what a curious power of eye he has and how he has been used to employ himself in copying things by eye alone.
Но ты же знаешь, у него необыкновенно острые глаза, и он постоянно срисовывает всякие надписи и тому подобное, ничего не понимая в них, только на глаз.
He imitated it, evidently from the direction of a letter, and asked me what it meant."
Ну, он и срисовал эту фамилию, — очевидно с адреса на письме, — а потом спросил у меня, что это означает.
"Tony," says Mr. Guppy, uncrossing and recrossing his legs again, "should you say that the original was a man's writing or a woman's?"
— Тони, — говорит мистер Гаппи, перекладывая правую ногу на левую, потом левую на правую, — как ты считаешь, оригинал был написан женским почерком или мужским?
"A woman's.
— Женским.
Fifty to one a lady's--slopes a good deal, and the end of the letter 'n,' long and hasty."
Держу пари на пятьдесят против одного, что писала дама… косой почерк и хвостик у буквы «н» длинный, нацарапан как попало.
Mr. Guppy has been biting his thumb-nail during this dialogue, generally changing the thumb when he has changed the cross leg.
Во время этого разговора мистер Гаппи кусал себе ноготь большого пальца то на правой, то на левой руке и одновременно перекладывал ноги — то правую на левую, то наоборот.
As he is going to do so again, he happens to look at his coat-sleeve.
Собираясь сделать это снова, он случайно бросает взгляд на свой рукав.
It takes his attention.
Рукав привлекает его внимание.
He stares at it, aghast.
Мистер Гаппи в замешательстве смотрит на него, выпучив глаза.
"Why, Tony, what on earth is going on in this house to-night?
— Слушай, Тони, что творится в этом доме нынче ночью?
Is there a chimney on fire?"
Или это сажа в трубе загорелась?
"Chimney on fire!"
— Сажа загорелась?
"Ah!" returns Mr. Guppy.
— Ну да! — отвечает мистер Гаппи. 
"See how the soot's falling.
— Смотри, сколько набралось копоти.
See here, on my arm!
Гляди, вот она у меня на рукаве!
See again, on the table here!
И на столе тоже!
Confound the stuff, it won't blow off--smears like black fat!"
Черт ее возьми, эту гадость, — смахнуть невозможно… мажется, как черный жир какой-то!
They look at one another, and Tony goes listening to the door, and a little way upstairs, and a little way downstairs.
Они смотрят друг на друга, потом Тони подходит к двери и прислушивается; поднимается на несколько ступенек, спускается на несколько ступенек.
Comes back and says it's all right and all quiet, and quotes the remark he lately made to Mr. Snagsby about their cooking chops at the Sol's Arms.
Вернувшись, сообщает, что всюду тишина и спокойствие, и повторяет свои слова, сказанные давеча мистеру Снегсби насчет отбивных котлет, подгоревших в
«Солнечном гербе».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1