5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And I never saw him!" returned Ada.
— Я тоже никогда его не видела! — сказала Ада.
Well, to be sure!
Кто бы мог этому поверить!
No, she had never seen him.
Да, она в самом деле никогда его не видела.
Young as she was when her mama died, she remembered how the tears would come into her eyes when she spoke of him and of the noble generosity of his character, which she had said was to be trusted above all earthly things; and Ada trusted it.
Но, как она ни была мала, когда мама ее скончалась, она помнит, что мама никогда не могла говорить без слез о мистере Джарндисе, о его благородстве и великодушии, о том, что на него можно положиться во всех случаях жизни; и Ада полагается на него.
Her cousin Jarndyce had written to her a few months ago--"a plain, honest letter," Ada said--proposing the arrangement we were now to enter on and telling her that "in time it might heal some of the wounds made by the miserable Chancery suit."
Несколько месяцев назад кузен Джарндис, по словам Ады, написал ей «простое, искреннее письмо», в котором предложил устроить ее жизнь так, как это теперь было решено, и выразил надежду, что «со временем это, возможно, залечит кое-какие раны, нанесенные роковой канцлерской тяжбой».
She had replied, gratefully accepting his proposal.
Ада ответила письмом, в котором с благодарностью приняла это предложение.
Richard had received a similar letter and had made a similar response.
Ричард получил такое же письмо и написал такой же ответ.
He HAD seen Mr. Jarndyce once, but only once, five years ago, at Winchester school.
Вот ему удалось видеть мистера Джарндиса, но только раз, пять лет назад, в Винчестерской школе.
He had told Ada, when they were leaning on the screen before the fire where I found them, that he recollected him as "a bluff, rosy fellow."
Он рассказывал о нем Аде в ту минуту, когда я вошла и увидела, как они стоят у камина, опираясь на Экран, и добавил, что мистер Джарндис, «помнится, этакий грубовато-добродушный, краснощекий человек».
This was the utmost description Ada could give me.
Вот и все, что Ада могла мне сказать о нем.
It set me thinking so that when Ada was asleep, I still remained before the fire, wondering and wondering about Bleak House, and wondering and wondering that yesterday morning should seem so long ago.
Это заставило меня призадуматься, и когда Ада уже спала, я все еще сидела у камина и все думала да раздумывала, — какой он, этот Холодный дом, и почему вчерашнее утро кажется мне теперь таким далеким.
I don't know where my thoughts had wandered when they were recalled by a tap at the door.
Не помню, куда забрели мои мысли, когда стук в дверь вернул меня к действительности.
I opened it softly and found Miss Jellyby shivering there with a broken candle in a broken candlestick in one hand and an egg-cup in the other.
Я тихонько открыла дверь и увидела, что за нею стоит мисс Джеллиби, трясясь от холода и держа в одной руке сломанную свечу в сломанном подсвечнике, а в другой — рюмку для яиц.
"Good night!" she said very sulkily.
— Спокойной ночи! — хмуро проговорила она.
"Good night!" said I.
— Спокойной ночи! — отозвалась я.
"May I come in?" she shortly and unexpectedly asked me in the same sulky way.
— Можно войти? — неожиданно буркнула она, все так же хмуро.
"Certainly," said I.
— Конечно, — ответила я. 
"Don't wake Miss Clare."
— Только не разбудите мисс Клейр.
She would not sit down, but stood by the fire dipping her inky middle finger in the egg-cup, which contained vinegar, and smearing it over the ink stains on her face, frowning the whole time and looking very gloomy.
Мисс Джеллиби отказалась присесть и, угрюмо насупившись, стояла у камина, макая черный от чернил средний палец в уксус, налитый в рюмку, и размазывая им чернильные пятна по лицу.
"I wish Africa was dead!" she said on a sudden.
— Чтоб ей провалиться, этой Африке! — внезапно воскликнула она.
I was going to remonstrate.
Я хотела было что-то возразить.
"I do!" she said
— Да, да, чтоб ей провалиться! — перебила она меня. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1