5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If he forces us to it, they'll be producible, won't they?"
Если же он будет настаивать, ведь их можно будет вернуть, не правда ли?
"Ye-es," is Mr. Weevle's reluctant admission.
— Да-а, — неохотно соглашается мистер Уивл.
"Why, Tony," remonstrates his friend, "how you look!
— Ну, Тони, какое у тебя выражение лица! — укоризненно говорит его приятель. 
You don't doubt William Guppy?
— Неужели ты сомневаешься в Уильяме Гаппи?
You don't suspect any harm?"
Неужели боишься, как бы чего не вышло?
"I don't suspect anything more than I know, William," returns the other gravely.
— Я боюсь только того, что знаю, Уильям, не больше, — хмуро отвечает Тони.
"And what do you know?" urges Mr. Guppy, raising his voice a little; but on his friend's once more warning him,
— А что ты знаешь? — пристает к нему мистер Гаппи, слегка повышая голос, но приятель снова предупреждает его:
"I tell you, you can't speak too low," he repeats his question without any sound at all, forming with his lips only the words,
«Сказано тебе — говори потише», и он повторяет вопрос совершенно беззвучно, выговаривая слова одними лишь движениями губ:
"What do you know?"
«Что же ты знаешь?»
"I know three things.
— Я знаю три вещи.
First, I know that here we are whispering in secrecy, a pair of conspirators."
Во-первых, я знаю, что мы тут с тобой шепчемся по секрету, уединившись… словно два заговорщика.
"Well!" says Mr. Guppy.
— Ну что ж! — говорит мистер Гаппи. 
"And we had better be that than a pair of noodles, which we should be if we were doing anything else, for it's the only way of doing what we want to do.
— Лучше нам быть заговорщиками, чем олухами, а поступай мы иначе, мы были бы олухами; ведь иначе нашего дела не обделать.
Secondly?"
Во-вторых?
"Secondly, it's not made out to me how it's likely to be profitable, after all."
— Во-вторых, мне неясно, какая нам в конце концов от этого дела выгода будет?
Mr. Guppy casts up his eyes at the portrait of Lady Dedlock over the mantelshelf and replies,
Мистер Гаппи, устремив взор на портрет леди Дедлок, прибитый над каминной полкой, отвечает ему:
"Tony, you are asked to leave that to the honour of your friend.
Besides its being calculated to serve that friend in those chords of the human mind which--which need not be called into agonizing vibration on the present occasion--your friend is no fool.
— Тони, прошу тебя, положись на честность своего друга; кроме того, мы все это затеяли с целью помочь твоему другу в отношении тех струн человеческой души, которые… которых сейчас не следует трогать, чтобы не вызвать мучительного трепетанья.
Твой друг не дурак!..
What's that?"
Что это?
"It's eleven o'clock striking by the bell of Saint Paul's.
— Колокол на соборе святого Павла бьет одиннадцать.
Listen and you'll hear all the bells in the city jangling."
Слышишь — все колокола в городе зазвонили.
Both sit silent, listening to the metal voices, near and distant, resounding from towers of various heights, in tones more various than their situations.
Приятели сидят молча, слушая металлические голоса, близкие и далекие, — голоса, что раздаются с колоколен различной высоты и по звуку различаются между собой еще больше, чем колокола — по высоте своего положения над землей.
When these at length cease, all seems more mysterious and quiet than before.
Когда они, наконец, умолкают, воцаряется тишина еще более таинственная, чем раньше.
One disagreeable result of whispering is that it seems to evoke an atmosphere of silence, haunted by the ghosts of sound--strange cracks and tickings, the rustling of garments that have no substance in them, and the tread of dreadful feet that would leave no mark on the sea-sand or the winter snow.
Ведь шепот имеет одно неприятное свойство, — кажется, будто он создает вокруг шепчущихся атмосферу безмолвия, в которой витают духи звуков: странные потрескиванья и постукиванья, шорох невещественных одежд и шум зловещих шагов, не оставляющих следов на морском песке и зимнем снегу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1