StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 535 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Guppy takes the light.
Мистер Гаппи берет свечу.
They go down, more dead than alive, and holding one another, push open the door of the back shop.
Ни живы ни мертвы приятели спускаются по лестнице, цепляясь друг за друга, и открывают дверь комнаты при лавке.
The cat has retreated close to it and stands snarling, not at them, at something on the ground before the fire.
Кошка отошла к самой двери и шипит, — не на пришельцев, а на какой-то предмет, лежащий на полу перед камином.
There is a very little fire left in the grate, but there is a smouldering, suffocating vapour in the room and a dark, greasy coating on the walls and ceiling.
Огонь за решеткой почти погас, но в комнате что-то тлеет, она полна удушливого дыма, а стены и потолок покрыты жирным слоем копоти.
The chairs and table, and the bottle so rarely absent from the table, all stand as usual.
Кресла, стол и бутылка, которая почти не сходит с этого стола, стоят на обычных местах.
On one chair-back hang the old man's hairy cap and coat.
На спинке одного кресла висят лохматая шапка и куртка старика.
"Look!" whispers the lodger, pointing his friend's attention to these objects with a trembling finger.
— Смотри! — шепчет Уивл, показывая на все это приятелю дрожащим пальцем. 
"I told you so.
— Так я тебе и говорил.
When I saw him last, he took his cap off, took out the little bundle of old letters, hung his cap on the back of the chair--his coat was there already, for he had pulled that off before he went to put the shutters up--and I left him turning the letters over in his hand, standing just where that crumbled black thing is upon the floor."
Когда я видел его в последний раз, он снял шапку, вынул из нее маленькую пачку старых писем и повесил шапку на спинку кресла, — куртка его уже висела там, он снял ее перед тем, как пошел закрывать ставни; а когда я уходил, он стоял, перебирая письма, на том самом месте, где на полу сейчас лежит что-то черное.
Is he hanging somewhere?
Уж не повесился ли он?
They look up.
Приятели смотрят вверх.
No.
Нет.
"See!" whispers Tony.
— Гляди! — шепчет Тони. 
"At the foot of the same chair there lies a dirty bit of thin red cord that they tie up pens with.
— Вон там, у ножки кресла, валяется обрывок грязной тонкой красной тесьмы, какой гусиные перья в пучки связывают.
That went round the letters.
Этой тесьмой и были перевязаны письма.
He undid it slowly, leering and laughing at me, before he began to turn them over, and threw it there.
Он развязывал ее не спеша, а сам все подмигивал мне и ухмылялся, потом начал перебирать письма, а тесемку бросил сюда.
I saw it fall."
Я видел, как она упала.
"What's the matter with the cat?" says Mr. Guppy.
— Что это с кошкой? — говорит мистер Гаппи. 
"Look at her!"
— Видишь?
"Mad, I think.
— Должно быть, взбесилась.
And no wonder in this evil place."
Да и немудрено — в таком жутком месте.
They advance slowly, looking at all these things.
Оглядываясь по сторонам, приятели медленно продвигаются.
The cat remains where they found her, still snarling at the something on the ground before the fire and between the two chairs.
Кошка стоит там, где они ее застали, по-прежнему шипя на то, что лежит перед камином между двумя креслами.
What is it?
Что это?
Hold up the light.
Выше свечу!
Here is a small burnt patch of flooring; here is the tinder from a little bundle of burnt paper, but not so light as usual, seeming to be steeped in something; and here is--is it the cinder of a small charred and broken log of wood sprinkled with white ashes, or is it coal?
Вот прожженное место на полу; вот небольшая пачка бумаги, которая уже обгорела, но еще не обратилась в пепел; однако она не так легка, как обычно бывает сгоревшая бумага, и словно пропитана чем-то, а вот… вот головешка — обугленное и разломившееся полено, осыпанное золой; а может быть, это кучка угля?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1