5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 536 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, horror, he IS here!
And this from which we run away, striking out the light and overturning one another into the street, is all that represents him.
О, ужас, это он! и это все, что от него осталось; и они сломя голову бегут прочь на улицу с потухшей свечой, натыкаясь один на другого.
Help, help, help!
На помощь, на помощь, на помощь!
Come into this house for heaven's sake!
Бегите сюда, в этот дом, ради всего святого!
Plenty will come in, but none can help.
Прибегут многие, но помочь не сможет никто.
The Lord Chancellor of that court, true to his title in his last act, has died the death of all lord chancellors in all courts and of all authorities in all places under all names soever, where false pretences are made, and where injustice is done.
«Лорд-канцлер» этого
«Суда», верный своему званию вплоть до последнего своего поступка, умер смертью, какой умирают все лорд-канцлеры во всех судах и все власть имущие во всех тех местах — как бы они ни назывались, — где царит лицемерие и творится несправедливость.
Call the death by any name your Highness will, attribute it to whom you will, or say it might have been prevented how you will, it is the same death eternally--inborn, inbred, engendered in the corrupted humours of the vicious body itself, and that only--spontaneous combustion, and none other of all the deaths that can be died.
Называйте, ваша светлость, эту смерть любым именем, какое вы пожелаете ей дать, объясняйте ее чем хотите, говорите сколько угодно, что ее можно было предотвратить, — все равно это вечно та же смерть — предопределенная, присущая всему живому, вызванная самими гнилостными соками порочного тела, и только ими, и это — Самовозгорание, а не какая-нибудь другая смерть из всех тех смертей, какими можно умереть.
CHAPTER XXXIII
Глава ХХХIII
Interlopers
Непрошеные гости
Now do those two gentlemen not very neat about the cuffs and buttons who attended the last coroner's inquest at the Sol's Arms reappear in the precincts with surprising swiftness (being, in fact, breathlessly fetched by the active and intelligent beadle), and institute perquisitions through the court, and dive into the Sol's parlour, and write with ravenous little pens on tissue-paper.
И вот оба джентльмена, чьи манжеты и запонки не совсем в порядке, — те самые джентльмены, которые присутствовали на последнем дознании коронера в
«Солнечном гербе», — снова появляются в околотке с непостижимой быстротой (за ними сломя голову сбегал расторопный и сметливый приходский надзиратель) и, учинив допрос всему переулку, ныряют в зал
«Солнечного герба» и что-то строчат маленькими хищными перьями на листках тонкой бумаги.
Now do they note down, in the watches of the night, how the neighbourhood of Chancery Lane was yesterday, at about midnight, thrown into a state of the most intense agitation and excitement by the following alarming and horrible discovery.
И вот поздней ночью они пишут о том, как вчера, около полуночи, весь квартал, расположенный по соседству с Канцлерской улицей, пришел в сильнейшее волнение и возбуждение, вызванные нижеследующим потрясающим и ужасным открытием.
Now do they set forth how it will doubtless be remembered that some time back a painful sensation was created in the public mind by a case of mysterious death from opium occurring in the first floor of the house occupied as a rag, bottle, and general marine store shop, by an eccentric individual of intemperate habits, far advanced in life, named Krook; and how, by a remarkable coincidence, Krook was examined at the inquest, which it may be recollected was held on that occasion at the Sol's Arms, a well-conducted tavern immediately adjoining the premises in question on the west side and licensed to a highly respectable landlord, Mr. James George Bogsby.
И вот они выражают уверенность, что читатели не забыли, как некоторое время тому назад общество было встревожено случаем загадочной смерти от опиума, имевшем место на втором этаже дома, где помещается лавка тряпья, бутылок и подержанных корабельных принадлежностей, которую держал некий Крук, — в высшей степени странная личность, человек весьма невоздержанный и уже очень немолодой, — и что, может быть, читатели вспомнят, как по удивительному стечению обстоятельств этого самого Крука допрашивали на дознании, которое производилось по данному загадочному случаю в
«Солнечном гербе», перворазрядном ресторане, непосредственно примыкающем с западной стороны к упомянутому дому и принадлежащем весьма уважаемому ресторатору мистеру Джеймсу Джорджу Богсби.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1