StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 537 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now do they show (in as many words as possible) how during some hours of yesterday evening a very peculiar smell was observed by the inhabitants of the court, in which the tragical occurrence which forms the subject of that present account transpired; and which odour was at one time so powerful that Mr. Swills, a comic vocalist professionally engaged by Mr. J.
G.
И вот они описывают (елико возможно многословнее), как вчера вечером обитатели переулка в течение нескольких часов ощущали чрезвычайно странный запах, который и помог обнаружить трагическое происшествие, служащее темой настоящей заметки, каковой запах одно время был настолько силен, что мистер Суиллс, исполнитель комических песен, ангажированный мистером Дж.
Дж.
Bogsby, has himself stated to our reporter that he mentioned to Miss M. Melvilleson, a lady of some pretensions to musical ability, likewise engaged by Mr. J.
G.
Богсби, самолично рассказал нашему репортеру о том, как он говорил мисс М.
Мелвилсон, особе с некоторыми претензиями на музыкальный талант (также ангажированной мистером Дж.
Дж.
Bogsby to sing at a series of concerts called Harmonic Assemblies, or Meetings, which it would appear are held at the Sol's Arms under Mr. Bogsby's direction pursuant to the Act of George the Second, that he (Mr. Swills) found his voice seriously affected by the impure state of the atmosphere, his jocose expression at the time being that he was like an empty post-office, for he hadn't a single note in him.
Богсби для участия в ряде концертов под названием
«Гармонические ассамблеи или собрания», которые устраиваются в
«Солнечном гербе» под руководством мистера Богсби в соответствии с указом короля Георга Второго), — говорил мисс М.
Мелвилсон о том, что он (мистер Суиллс) чувствует, как загрязненное состояние атмосферы серьезно повредило его голосу, причем даже заметил в шутку, что он сейчас точь-в-точь отставной дипломат — не может издать ни единой ноты.
How this account of Mr. Swills is entirely corroborated by two intelligent married females residing in the same court and known respectively by the names of Mrs. Piper and Mrs. Perkins, both of whom observed the foetid effluvia and regarded them as being emitted from the premises in the occupation of Krook, the unfortunate deceased.
Описывают, наконец, как это сообщение мистера Суиллса полностью подтвердилось показаниями двух весьма неглупых замужних женщин — миссис Пайпер и миссис Перкинс, которые проживают в том же переулке и, заметив зловонные испарения, решили, что они исходят из помещения, занимаемого Круком — злополучным покойником.
All this and a great deal more the two gentlemen who have formed an amicable partnership in the melancholy catastrophe write down on the spot; and the boy population of the court (out of bed in a moment) swarm up the shutters of the Sol's Arms parlour, to behold the tops of their heads while they are about it.
Все это и многое другое указанные два джентльмена строчат на месте происшествия, заключив между собою дружеский союз на почве прискорбной катастрофы, а мальчишки, населяющие переулок (мигом улизнувшие из своих кроватей) осаждают ставни зала в
«Солнечном гербе», пытаясь увидеть хоть макушки обоих джентльменов, пока те еще пишут.
The whole court, adult as well as boy, is sleepless for that night, and can do nothing but wrap up its many heads, and talk of the ill- fated house, and look at it.
Все обитатели переулка — от мала до велика — не спят всю ночь и, нахлобучив что-нибудь на голову, выбегают на улицу, где только и делают, что говорят о злосчастном доме и глазеют на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1