5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 538 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Flite has been bravely rescued from her chamber, as if it were in flames, and accommodated with a bed at the Sol's Arms.
Мисс Флайт самоотверженно вытащили наружу, словно это в ее комнате вспыхнул пожар, и устроили ей ложе в
«Солнечном гербе».
The Sol neither turns off its gas nor shuts its door all night, for any kind of public excitement makes good for the Sol and causes the court to stand in need of comfort.
А
«Солнечный герб» всю ночь не гасит газа и не закрывает дверей, так как всякий переполох, от чего бы он ни случился, приносит доход трактиру, вызывая в обитателях переулка жажду успокоения.
The house has not done so much in the stomachic article of cloves or in brandy-and-water warm since the inquest.
Со дня дознания
«Солнечный герб» ни разу так бойко не торговал столь полезными для желудка головками чесноку и разбавленным горячей водой бренди.
The moment the pot-boy heard what had happened, he rolled up his shirt-sleeves tight to his shoulders and said,
Как только трактирный слуга услышал о происшествии, он засучил рукава рубашки до самых плеч и сказал:
"There'll be a run upon us!"
«Ну, теперь у нас отбоя не будет от посетителей!»
In the first outcry, young Piper dashed off for the fire-engines and returned in triumph at a jolting gallop perched up aloft on the Phoenix and holding on to that fabulous creature with all his might in the midst of helmets and torches.
При первых же признаках тревоги юный Пайпер ринулся за пожарными машинами и с торжеством примчался обратно тряским галопом, верхом на
«Фениксе», изо всех сил цепляясь за это мифическое существо и окруженный шлемами и факелами.
One helmet remains behind after careful investigation of all chinks and crannies and slowly paces up and down before the house in company with one of the two policemen who have likewise been left in charge thereof.
Один из «шлемов» остается на месте происшествия, после тщательного осмотра всех щелей и трещин, и теперь неторопливо прохаживается взад и вперед перед домом вместе с одним из двух полисменов, которых также оставили для присмотра.
To this trio everybody in the court possessed of sixpence has an insatiate desire to exhibit hospitality in a liquid form.
Обитатели переулка, из числа тех, у кого водятся лишние деньжонки, охвачены неутолимой жаждой оказать этой троице гостеприимство в виде всевозможных жидкостей.
Mr. Weevle and his friend Mr. Guppy are within the bar at the Sol and are worth anything to the Sol that the bar contains if they will only stay there.
Мистер Уивл и его друг мистер Гаппи сидят за буфетной стойкой
«Солнечного герба», и
«Солнечный герб» так дорожит ими, что предоставил в их распоряжение все запасы своего буфета, — только бы посидели подольше.
"This is not a time," says Mr. Bogsby, "to haggle about money," though he looks something sharply after it, over the counter; "give your orders, you two gentlemen, and you're welcome to whatever you put a name to."
— Не такое теперь время, — говорит мистер Богсби, — чтобы скупиться на деньги, — хотя сам довольно рьяно гонится за ними, стоя за прилавком. 
— Заказывайте, джентльмены, и — милости просим — получайте все что назовете!
Thus entreated, the two gentlemen (Mr. Weevle especially) put names to so many things that in course of time they find it difficult to put a name to anything quite distinctly, though they still relate to all new-comers some version of the night they have had of it, and of what they said, and what they thought, and what they saw.
По этому приглашению оба джентльмена (особенно мистер Уивл) называют столько разных яств и напитков, что с течением времени им уже становится трудно назвать что-нибудь достаточно внятно; однако друзья, уже в который раз и всякий раз по-другому, рассказывают каждому новому посетителю о том, какая ночка выпала им на долю, да что они сказали, да что подумали, да что увидели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1