StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 539 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Meanwhile, one or other of the policemen often flits about the door, and pushing it open a little way at the full length of his arm, looks in from outer gloom.
Тем временем то один, то другой полисмен подходит к дверям и, протянув руку, приоткрывает их и заглядывает внутрь из мрака ночи.
Not that he has any suspicions, but that he may as well know what they are up to in there.
Не то чтобы у него зародились какие-то подозрения, но ведь ему не худо знать, что тут делается.
Thus night pursues its leaden course, finding the court still out of bed through the unwonted hours, still treating and being treated, still conducting itself similarly to a court that has had a little money left it unexpectedly.
Так ночь движется своей тяжелой поступью и видит, что переулок все еще бодрствует в неурочные часы, все еще угощает и угощается, все еще ведет себя так, как будто неожиданно получил в наследство малую толику денег.
Thus night at length with slow-retreating steps departs, and the lamp-lighter going his rounds, like an executioner to a despotic king, strikes off the little heads of fire that have aspired to lessen the darkness.
Так ночь, медленно отступая, наконец, уходит, а фонарщик начинает свой обход и, как палач короля-деспота, отсекает маленькие огненные головы, стремившиеся хоть немного рассеять тьму.
Thus the day cometh, whether or no.
Так — худо ли, хорошо ли — наступает день.
And the day may discern, even with its dim London eye, that the court has been up all night.
А наступивший день, как ни мутно его лондонское око, может удостовериться, что переулок бодрствовал всю ночь.
Over and above the faces that have fallen drowsily on tables and the heels that lie prone on hard floors instead of beds, the brick and mortar physiognomy of the very court itself looks worn and jaded.
Не говоря уже о головах, что в дремоте опустились на столы, и пятках, что лежат на каменных полах, вместо того чтобы покоиться на кроватях, каменный лик самого переулка выглядит истомленным и осунувшимся.
And now the neighbourhood, waking up and beginning to hear of what has happened, comes streaming in, half dressed, to ask questions; and the two policemen and the helmet (who are far less impressible externally than the court) have enough to do to keep the door.
Но вот просыпается весь околоток и, услышав о том, что произошло, полуодетый, устремляется на расспросы, а у «шлема» и полисменов (которые, судя по их виду, волнуются гораздо меньше, чем переулок) хватает хлопот по охране дверей злополучного дома.
"Good gracious, gentlemen!" says Mr. Snagsby, coming up.
— Боже ты мой, джентльмены! — восклицает мистер Снегсби, подходя к ним. 
"What's this I hear!"
— Что я слышу?
"Why, it's true," returns one of the policemen.
— Что ж, все правда, — отвечает один из полисменов. 
"That's what it is.
— То-то вот и оно.
Now move on here, come!"
Ну, не задерживайтесь, проходите!
"Why, good gracious, gentlemen," says Mr. Snagsby, somewhat promptly backed away,
"I was at this door last night betwixt ten and eleven o'clock in conversation with the young man who lodges here."
— Но, боже ты мой, джентльмены, — снова начинает мистер Снегсби, довольно грубо оттиснутый назад, — я же только вчера вечером стоял у этой самой двери между десятью и одиннадцатью часами и разговаривал с молодым человеком, который здесь проживает.
"Indeed?" returns the policeman.
— В самом деле? — отзывается полисмен. 
"You will find the young man next door then.
— Этого молодого человека вы найдете в соседнем доме.
Now move on here, some of you,"
Эй, вы, там, проходите, не задерживайтесь!
"Not hurt, I hope?" says Mr. Snagsby.
— Надеюсь, он не получил повреждений? — осведомляется мистер Снегсби.
"Hurt?
— Каких повреждений?
No.
Нет.
What's to hurt him!"
С чего бы ему получать повреждения?
Mr. Snagsby, wholly unable to answer this or any question in his troubled mind, repairs to the Sol's Arms and finds Mr. Weevle languishing over tea and toast with a considerable expression on him of exhausted excitement and exhausted tobacco-smoke.
Мистер Снегсби так расстроен, что неспособен ответить ни на этот, ни на любой другой вопрос, и, отступив к
«Солнечному гербу», видит там мистера Уивла, изнывающего над чаем с гренками в позе выдохшегося возбуждения и в клубах выдохнутого табачного дыма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1